legal english 2b (for the students)法律英语

legal english 2b (for the students)法律英语

ID:12365461

大小:174.00 KB

页数:25页

时间:2018-07-16

legal english 2b (for the students)法律英语_第1页
legal english 2b (for the students)法律英语_第2页
legal english 2b (for the students)法律英语_第3页
legal english 2b (for the students)法律英语_第4页
legal english 2b (for the students)法律英语_第5页
资源描述:

《legal english 2b (for the students)法律英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、LegalEnglishCh.2TypicalLegalEnglishSentenceStructures(Conjunctions)andTranslationsThereof:法律翻译有一个非常重要的原则,即在法律文书中要保持法律术语、习语及相同句式结构译文的同一性和一致性,不能随意用不同形态的同义词或近义词表达相同的法律概念,也不能让同样的句式结构有许多不同形式的翻译表述,法律英译为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一,在翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用该词语

2、。此即法律英译的译名同一律原则。HenryWeihofen在其《法律文体》一书中曾告诫英语法律起草工作执笔者:Don’tbeafraidtorepeattherightword!其所以然,旨在保证法律文字的准确:Exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.Wherethatistrue,neverbeafraidofusingthesamewordoverandoveragain.Manymoresentencesarespoiledbytryingt

3、oavoidrepetitionthanbyrepetition.据有人研究,我国《民法通则》中同样是“法律规定”的动词“规定”,就被英译者有意识地一而再、再而三地更换译名,如stipulate(Art.72),specify(Art.52),prescribe(Art.64),require(Art.65)和provide(Art.107).自然违反同一律,会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语之差别,从而影响法律的精确度。看下例:ForthepurposeofthisPart-----(a)aninstrumentis

4、falseifitpurportstohavebeen-----(i)madeintheforminwhichitismadebyapersonwhodidnotinfactmakeitthatform;(ii)madeintheforminwhichitismadeontheauthorityofapersonwhodidnotinfactauthorizeitsmakinginthatform;(iii)madeintermsinwhichitismadebyapersonwhodidnotinfactmakeitinthos

5、eterms;(iv)madeintermsinwhichitismadeontheauthorityofapersonwhodidnotinfactauthorizeitsmakingonthoseterms;(v)alteredinanyrespectbyapersonwhodidnotinfactalteritinthatrespect;(vi)alteredinanyrespectontheauthorityofanypersonwhodidnotinfactauthorizeitsalterationinthatresp

6、ect;(vii)…---LawsofHK,Chp.200,“CrimesOrdinance”,p.44,(theauthenticatedversion,1996).译文:就本部而言-----(a)任何文书如有下列情况,即属虚假-----(i)该文书是以某种式样制成,并看来是由某人以该式样制成,但事实上该人并未以该式样制造该文书;(ii)该文书是以某种式样制成,并看来是经某人授权以该式样制造,但事实上该人并未授权以该式样制造该文书;(iii)该文书是按某些条款制造,但事实上该人并未按该等条款制造该文书;(iv)该文书是按某些条款

7、制成,并看来是经某人授权按该等条款制造,但事实上该人并未授权按该等条款制造该文书;(v)该文书看来曾由某人在某些方面予以更改,但事实上该人并未在该方面予以更改;(vi)该文书看来是经某人授权在某方面予以更改,但事实上该人并未授权在该方面予以更改;25(vii)…从上例中可看出,在正式程度很高的法律文件中,无论是在原文的写作中还是在翻译中,所用的词汇及句型的重复率非常高,如instrument译成“文书”、made译成“制成”、aperson译成“某人”,在整个条款中皆是一致,虽然,以上词汇均有若干种甚至数以十计的不同译法,句型也可

8、五花八门,而有所创新和变化也许会使条文读起来不那么刻板、单调,但法律文献的写作及翻译须恪守译名同一律要求,不允许有此种变化。法律英语中存在一些特别的句式、句型和短语,此类句式、句型和短语是法律英语神秘化、象牙塔化的主要原因,它们实际上是法律文件常用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。