英汉词义差异及其翻译探究

英汉词义差异及其翻译探究

ID:11910017

大小:32.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-14

英汉词义差异及其翻译探究_第1页
英汉词义差异及其翻译探究_第2页
英汉词义差异及其翻译探究_第3页
英汉词义差异及其翻译探究_第4页
资源描述:

《英汉词义差异及其翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉词义差异及其翻译探究摘要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉两种语言之间产生差异的原因,并据此采取相应的翻译方法,如直译法、释义法、增益法和直译加注法等,才能做到翻译准确无误  关键词:英汉词义;差异;原因;翻译法    在英汉翻译中,正确理解原语(sourcelanguage)的词义,并在译入语(targetlanguage)中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典上的释义,认为翻译就是英语和汉语之间进行词汇的替换。这样就会出现翻译中虽然将所有的英语

2、词语都译成对应的汉语词语,可整篇译文却不知所云或意义与原意有很大差异的现象。鉴于此,本文拟从词的词汇意义和文化意义等方面,对英汉词义的语用功能及翻译问题进行论述。    一、词义    词义是人类认知和情感的反映,既与语言的外部世界相联系,也与语言的内部功能相联系。词义的内涵可从两个方面去理解:    1.词义的指称意义  当人们使用特定的语言符号指称一定的事物、事件或经历,并在一定的社会范围内得到认可时,这一语言符号便进入了语言体系,并具有了意义潜势。而意义的潜势,是在一个中性的语境(指词汇的使用不受语言使用者的主观影响,也不受句法、修辞等因素的影响)中出现的意

3、义,通常被称为词汇的指称意义。例如,“母亲”的指称意义就是指“成年的有子女的女性”。  词的指称意义可分为字面意义和文化意义。字面意义是指“单个词语最先在词语使用者头脑中唤起的概念或形象”。词义同它所指称的事件、事件之间的关系是在一定的社会范围内得到认可的,因此也就必然带上特定的社会群体的色彩,包括社会群体特定的地理、历史、社会、文学、风俗等特征,这便形成了语言符号的文化意义。    2.词义的语用意义  使用语言进行交际时,不同的交际环境、交际目的、交际对象等因素都会导致交际者采用不同的语言符号;反过来,不同的语言符号也会传递一些有关交际环境、交际目的、交际对象

4、等信息,从而形成语用意义。语用意义的实质是语言符号与语言使用者之间的关系,即根据字面意义对语言的言外之意所做出的推断。例如,如果一个人想告诉对方“汤姆昨天让他驾驶一辆新的阿斯顿马丁牌小轿车”,那么他至少可以选用如下的三种表达法:  (1)TomletmedrivehisnewAstonMartinyesterday.  (2)Tomletbedrivehisnewcaryesterday.  (3)Tomletmedrivehisnewvehicleyesterday.  这三句话表达的字面意义大致相同,但含义却有很大的差别。句(1)中用了一个具体的特殊名词Ast

5、onMartin,明确地说出小轿车的牌子,言外之意是对这辆车很喜欢,对汤姆能让他驾驶这样的车感到高兴,同时也表明他很喜欢这个话题;句(2)中用了一个普通名词car,只是一般表达法,没有任何特殊含义;句(3)中用了一个笼统的总称词vehicle,言外之意是说话者并不喜欢那辆车,或对那个话题不感兴趣。  语用意义是语言使用者在特定的语境中的意图体现,翻译时,语用意义是选择词汇的重要依据。    二、英汉词义差异的产生    英语和汉语分属不同的语系。由于特定的自然地理条件、风土人情、历史文化、社会发展水平、发展过程以及民族文化心理的不同,便形成了各自的语言特点,而不同

6、的语言又形成了不同的描绘和反映主观和客观世界的方式,因而导致了语言词义上的巨大差异。    1.字面意义的差异  (1)语义错位  语义错位是指在英语和汉语两种语言之间,上义词与下义词之间不对称。例如,汉语中的“酒”可以分为葡萄酒、啤酒、白酒、黄酒、威士忌等,“酒”是上义词,而“葡萄酒”等构成“酒”的下义词。但在英语中,却只能够找到“wine”(葡萄酒)、“whisky”(威士忌)、“beer”(啤酒)等这样的下义词,于是将汉语“酒文化”这类词进行翻译时就有了麻烦。同样,在英语中有很多词与汉语“杯子”的下义词对应,如glass(玻璃杯)、cup(茶杯)、tumbl

7、er(平底大玻璃杯)、mug(圆筒形有柄大杯)等,但却很难找到与汉语中“杯子”相对应的词语,因此在翻译像“我买了四只杯子”这样简单的句子时,也会碰到麻烦,因为必须先弄清楚这里的杯子到底是glass还是cup。  词义错位与语言文化、社会环境、风土人情、历史背景密切相关。某种文化社会如果对某类事物非常重视,或某类事物对某种文化社会非常重要,那么这种文化的语言往往就会产生许多下义词来描述这类事物。在英汉之间,最明显的例子就是亲属的称谓。众所周知,汉语中对亲属的称谓词要远远多于英语中的亲属称谓词,而英语“uncle”一词就包括了汉语里的“伯伯、叔叔、姑夫、舅舅、姨夫”等

8、众多父辈男

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。