资源描述:
《on the chinese translation of english proverbs商务英语本科学位论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:OntheChineseTranslationofEnglishProverbs姓名:00000班级、学号:000000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:00000开题时间:2009-04-10完成时间:2009-10-312009年10月31日14目录毕业设计任务书…………………………………………………1毕业设计成绩评定表……………………………………………2答辩申请书……………………………………………………3-5正文…………………………………
2、…………………………6-20答辩委员会表决意见……………………………………………21答辩过程记录表…………………………………………………2218课题浅谈英语谚语的汉译一、课题(论文)提纲0引言1谚语的定义2影响英语谚语翻译的因素2.1历史背景2.2地理环境2.3风俗习惯2.4宗教信仰2.5寓言故事3英语谚语的翻译方法3.1直译法3.2意译法3.3直译兼意译法3.4释义法3.5对应借译法4结语二、内容摘要18谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。它是在民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句。作为英
3、国人民长期的生产和生活经验教训的总结,英语谚语早已成为英语语言文化的一个重要组成部分。英语谚语具有深刻的哲理、简洁的用词、和谐的语调及鲜明的形象等诸多特征,充满思想智慧和语言艺术的光彩,具有深厚的文化积淀。随着中英文化的频繁交流,越来越多的英语谚语被翻译成中文。本人从影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言故事等方面进行剖析,提出根据具体情况采用直译、意译、直译兼意译法、释译法和对应借译法五种翻译模式,以期收到既保存它原有的风味,又能准确传达其意思的效果。三、参考文献[1]Eugen
4、eANida.Language,CultureandTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993[2]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社.2003[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.1980[4]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教育与研究出版社.1999[5]胡文仲.英美文化辞典[Z].北京:外语教育与文化出版社.1995[6]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆.19
5、83[7]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译.1999(3)[8]田静.试析英汉谚语的文化差异及其翻译[J].北京海淀走读大学学报.2005(1)[9]李惠芬.英汉谚语的表达特性及翻译模式[J].西安.陕西行政学院学报.2005(4)[10]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南人民出版社.198018AdiscussionontheChineseTranslationofEnglishProverbs0000000Abstract:Proverbsaretheembodimentofan
6、ation’stalent,wisdomandspirit.Inordertohaveabettereffect,Iattempttoanalysethefactorssuchashistoricalbackground,theenvironmentofgeography,thecustoms,thereligiousfaithandtheallegoricalstories,whichaffectthetranslationofproverbs,composingtakinguseoffivepat
7、terns,includingtheliterality,freetranslation,theliterality,paraphraseandthecorrespondtotranslation,accordingtothespecificsituations.KeyWords:proverbs;translation;Themethodsoftranslation0IntroductionFrancisbacon(1561-1626),thewriterandphilosopherinEnglan
8、d,oncesaid,“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”Inotherwords,proverbsaretheembodimentofanation’stalent,wisdomandspirit.Asthelanguagefine,proverbsaresimpleandlively,fullofimplications,theyareanimportantparto