欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11652884
大小:90.50 KB
页数:24页
时间:2018-07-13
《translation strategies of chinese neologism into english【商英】本科学位论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:TranslationStrategiesofChineseNeologismintoEnglish姓名:0000班级、学号:0000000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:00000开题时间:2009-4-10完成时间:2009-11-022009年11月02日22目录毕业设计任务书…………………………………………………1毕业设计成绩评定表……………………………………………2答辩申请书……………………………………………………3-4正文……………………………………………………………5-6答辩委员会表决意见…………………………
2、…………………7答辩过程记录表…………………………………………………822课题TranslationStrategiesofChineseNeologismintoEnglish一、课题(论文)提纲0.引言1.汉语新词的概述1.1汉语新词的定义1.2汉语新词的特点2.汉语新词的误译2.1缺乏对原始词汇的理解2.2中式英语的使用2.3文化内涵与文化差异的忽视2.4政治新词的粗略翻译3.汉语新词英译的策略3.1寻找与英语相同或相近的词3.2区分英式英语与中式英语3.3以文化为导向的翻译3.4口译3.5多元化翻译4.结论二、内容摘要22语言是一种社会现象,随着整个社会的发展而变化。因此,
3、单词是语言中最活跃的因素。它能反映社会的发展,观念的更新,尤其是体现在大量的新词上。中国对外开放后,出现了越来越多的汉语新词,它们是社会发展的一面镜子。这篇文章主要探讨了汉语新词翻译的策略,并解决了一些已被发现的错译词汇。基于新词的定义和来源,本文深入列出了各种顺口溜,最后提出了相应的翻译策略。这样写的目的是为了让外国人了解现在的中国成为现实,使跨文化交流更加顺利地进行。三、参考文献[1]ThompsonConciseOxfordEnglish-ChineseDictionary(2004)[A]Beijing:ForeignLanguageTeachingandPress&Oxf
4、ordUniversityPress.[2]王宁,郭建中主编.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司1999;[3]王春.异化翻译在汉语新词英译中的优化作用[J],教学与管理,97-982006;[4]杨全红.汉英词语翻译探微[M]上海:汉语大辞典出版社2003;[5]张健.报刊新词英译纵横[S]上海:上海科技教育出版社2001;[6]邹志勇,张敏.论汉语新词的英译[J]武汉理工大学大学学报,6:773-776,2004。22TranslationStrategiesofChineseNeologismintoEnglish0000000[Abstract]Languageis
5、asocialphenomenon,whichchangeswiththedevelopmentofthewholesociety.Thusword,themostactivefactorinlanguage,canreflectthesocialdevelopmentandtheconceptualrenewal,especiallyembodiedinthelargequantityofneologisms.AsfortheunceasinglyincreasingnumbersofChineseneologismsafterChina’sopeningtotheworld,t
6、heyareamirrorofaspectsofthesociety.ThispapermainlyprobesintothetranslationstrategiesofChineseneologismsintoEnglish,andsolvessomemistranslationsthathavebeenfound.Basedonthestatementofneologisms’definitionandorigin,theauthorintensivelylistsavarietyofmistranslationsandfinallysetsoutcorrespondingt
7、ranslationstrategies.Inthisway,thepurposeofhavingtheforeignersunderstandChinatodaywillbeachievedandinterculturalcommunicationwillbemoresmoothlygoingon.[KeyWords]Chineseneologisms;mistranslation;translationstrategies221IntroductionInthel
此文档下载收益归作者所有