论中文产品说明书的英译

论中文产品说明书的英译

ID:11693966

大小:39.00 KB

页数:0页

时间:2018-07-13

论中文产品说明书的英译_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《论中文产品说明书的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论中文产品说明书的英译刘坚刘坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)摘要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。关键词:产品说明书;语篇特征;英译;特点OnEnglishTranslationofChineseProductInstructionsLiuJian(CollegeofForeignLanguages,HunanUniversityofSciencean

2、dTechnology,Xiangtan411201,China)Abstract:ThisessaybrieflyanalyzesthediscoursefeaturesofChineseproductinstructions,anddealswiththeEnglishtranslationmethodsandcharacteristicsofChineseproductinstructionsbyanalyzingsomelivingexamples.Keywords:Productinstruction;discoursefea

3、ture;EnglishTranslation,characteristics中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:引言随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入WTO之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文

4、体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。1.中文产品说明书的语篇特征产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。产品说明

5、书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常

6、由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003:45)就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)2.产品说明书英译的特点2.1专有名词或专业术语的英译在各种各样的产品说明书里,一

7、般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(BallBearing)、大圆头螺钉(TrussHeadScrew)、数码声显(DigitalIndicator);化妆品说明书中的粉底(Foundation)、粉扑(Powderpuff)、睫毛膏(Mascara3)以及医药产品说明书中的单甘脂(GlyceryMonostearafe)、十八醇、(Octadocnol)、人参(Ginseng)等等。术语的准确翻译是产品说明书英译中的难点。它要求译者有广博的知识,原作者的知识面有多关广,译者也要有多广,甚至还要求更广。

8、因为作者没有提到的,或认为不言自明的,正需要译者向读者做出说明和解释。根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春,2003:57)中文产品说明

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。