学位英语英汉互译

学位英语英汉互译

ID:11586217

大小:36.77 KB

页数:14页

时间:2018-07-12

学位英语英汉互译_第1页
学位英语英汉互译_第2页
学位英语英汉互译_第3页
学位英语英汉互译_第4页
学位英语英汉互译_第5页
资源描述:

《学位英语英汉互译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一节  汉译英 第一步:不用看全文,而是直接看需要翻译的句子。如果句中出现了模糊不清的信息或者不认识的单词需要通过上下文的信息加以辨认和推测,则需要把句子回归原文。  『例』Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy life.  第二步:找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。  『例』Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy l

2、ife.   『解析』划线句子的主干应当是 Environments make it difficult to lead a healthy life. it是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式to lead a healthy life。   翻译:环境使得(人们)很难健康地生活。  第三步:把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来,放在合适的位置。  『例』Environments (where passive smoking is unavoidable) make it difficult to lead a healthy life.   『解析』enviro

3、ments后面有一个where引导的限制性定语从句对其进行修饰,然后再把它翻译出来修饰“enviroments”:被动吸烟不可避免的环境使得(人们)很难健康地生活。    第四步:把原文的句子全部抛开,看中文翻译如何用中文表达流畅就怎样表达。   对上面的译文进一步修饰后,进行润色:在被动吸烟不可避免的环境下,人们很难以健康的生活方式来生活。 三、测试重点   英译汉的过程中普遍存在的问题有如下几种,这也是英译汉的测试重点和考试重点:   (1)句子中有的单词不认识,影响了句子的连贯性。   (2)句子的结构没有理清,使句子的表达受到影响。   (3)心里明白英文意思,可就是不能用汉语准确表

4、达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。  1、生僻单词的猜测   句子中如果有不认识的单词,要根据这句话和上下文的逻辑关系,如并列关系、因果关系、转折关系等推测词义。   例1:Before World War I we spent our summer holidays in Hungary. I have only the dim memory of the house we lived in, of my room and my toys. Nor do I recall clearly the large family of grandparents,

5、 aunts, uncles and cousins who gathered next door. But I do have a crystal-clear memory of the dogs, the farm animals, the local birds and above all, the insects.  『答案』住在隔壁的那三代同堂,祖父母叔叔婶婶姑姑和堂兄弟挤在一个屋檐下的一大家子,也已在我的记忆中模糊。   『解析』否定连词nor(也不)放在句首因此用助动词do倒装,宾语是the large family of grandparents, aunts, uncles

6、 and cousins,后面的定语从句修饰the large family,从句中的gather这里是“聚居”的意思。字面意思是“我也不能清楚地回忆起包括了祖父母叔叔婶婶姑姑和堂兄弟的住在隔壁的大家庭”。 14/14例2:One study shows that Americans prefer to answer with a brief “Yes”, “No”, “Sure”, or the very popular “Yeah” rather than with a longer reply. But brief replies do not mean Americans are i

7、mpolite or unfriendly to some extent.   『答案』但是,在某种程度上,简短的回答并不意味着美国人不礼貌或不友好。to some extent在本句中可以不翻译,意为:“在某种程度上”。    例3:A decreasing birthrate may lead to unemployment because it results in a declining market

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。