孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色

孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色

ID:11191059

大小:654.97 KB

页数:4页

时间:2018-07-10

孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色_第1页
孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色_第2页
孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色_第3页
孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色_第4页
资源描述:

《孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第13卷第6期重庆交通大学学报(社科版)2013年12月V01.13No.6JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Dec.2013孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色严晓江(南通大学外国语学院,江苏南通226019)摘要:孙大雨的<屈原诗选英译>具有学者气度和学院派风格,译评结合、注释丰盈、弹性押韵是其主要的翻译特色。孙大雨运用“历史透视”与“价值判断”的方法对某些中外学者关于屈原其人其文的偏颅观点进行批评,并对一些有争论的问题提

2、出翻译依据;音译加注、直译加注以及意译加注的结合有效弥补了翻译中的文化缺失,这种研究型翻译散发出浓郁的书卷气息;普遍性和灵活性协调的押韵原则体现了严谨与自由相统一的译诗观念。关键词:<屈原诗选荚译>;研究型翻译;诗人情怀;学者气度中图分类号:1-1315.9文献标识码:A文章编号:1674—029r7(2013)06—0132—03孙大雨先生(1905--1997)是中国现代文学史上著名想境界外,更主要的是运用“历史透视”与“价值判断”的方的诗人和翻译家,祖籍浙江省诸暨市,出生于上海。1925法对某些中外

3、学者关于屈原及其作品的偏颇观点进行了年毕业于北京清华学校高等科,1926年赴美国留学,曾先严正批评。例如他指出:宋代伟大的诠注家朱熹虽然在屈后在达德穆斯学院(DartmouthCollege)和耶鲁大学(Yale原诗作的校勘和评注工作中有很大贡献,但对屈原“缺乏University)研究生院攻读英文文学,1930年回国后历任武克己和中庸”的批判性评价是不慎重和缺乏判断的;近代汉大学、北京师范大学、北京大学、浙江大学、暨南大学等中国著名学者胡适在‘读楚辞)一文中竟然提出屈原是子校英文文学教授。孙大雨翻译成就

4、斐然,<屈原诗选英译>虚乌有的,这种观点显然带有哗众取宠的荒唐意味;著名是其代表译作之一。作家和汉学家林语堂说“屈原只有一点修辞上的天赋”,这屈原的忧患意识与美政理想、追寻真理的求索精神以是因为他对屈原的内心和外部世界只做了粗浅研究,没有及内美修能的人格魅力深深鼓舞了一代又一代的仁人志去体会屈原伟大的人格和炽热的激情;西方人之所以无法士。屈原是中华民族精神的典范,将屈原诗作译成英语,深入探讨和欣赏屈原诗作,主要问题在于语言障碍以及缺对于弘扬中华传统文化的精髓以及促进中外文化交流具乏优质的译本和全面深刻的介

5、绍,屈原思考的主题关乎民有十分重要的意义。孙大雨以顽强的毅力和诗人的才情生和社稷,在价值功绩上决不逊色于荷马和弥尔顿的叙事在古稀之年完成了<届原诗选英译》,该书于2007年由上史诗搠。303。可见,孙大雨怀着对屈原的崇敬之情,从历海外语教育出版社在1996年初版的基础上再版。史的客观性和文学的严肃性出发,在批评的字里行问表明自己的爱憎,充分肯定了屈原作为一位思想家、政治家和一、严肃的批评与大胆的见解诗人的历史地位以及光辉形象,在深层次上是因为译者本<屈原诗选英译>给人最深的印象是“厚重”。虽然只人与屈原针

6、砭现实、关注民生与时代的精神相契合。选译了2l首屈原诗作,但篇幅比其他译本更加宏大,包含对屈原诗作的解读是多元的。译者要善于集各家之了序、前言、再版前言、导论、注释、跋等附加内容,导读功能长,去粗存精,最大限度地表现其深刻内涵和美学情致。很强。孙大雨在长篇导论中除了概括从三皇五帝到春秋“具备译入语和译出语双重优势的译者自然是最佳,其译战国时期的历史状况以及屈原的生平简介、诗作艺术、思品将建立在对中国文化作品较为透彻的理解和领悟基础·收稿日期:2013—06—11基金项目:2013年度江苏省高校哲学社会科学

7、研究基金资助项目“中国文化‘走出去’与‘走进去’——<楚辞>英译的文化翻译观”(编号:2013SJB750014),2013年度南通市社科基金资助项目“(楚辞)译介与中国传统文化价值传承”(编号:2013BNT006)成果。作者简介:严晓江(1970一),女,江苏南通人,南通大学外国语学院副教授,文学博士,硕士生导师,南通大学楚辞研究中心成员,主要从事翻译学与比较文学研究。万方数据严晓江:孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色133上,必要时甚至可做文献考证,以保证翻译的准确性;又可yang)、陵阳(Ling-

8、yang)、涔阳(Jin-yang)等,这些地名具有熟练驾驭译入语,并基于对西方文化的了解,用西方读者一定的文化内涵。20世纪60年代以前,一般使用威式拼可接受的方式阐述中国文化。”怛1孙大雨通过考据、推理、音翻译人名与地名。国务院于1978年颁布了“关于一律互文观照等方式对一些有争论的问题大胆提出自己的见以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定,使得人名、地解,为翻译屈原诗作提供了言之有理的依据。例如在谈到名等的翻译混乱状况已趋

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。