自我翻译_行走在翻译_间性_之上的思想

自我翻译_行走在翻译_间性_之上的思想

ID:1111208

大小:276.82 KB

页数:7页

时间:2017-11-07

自我翻译_行走在翻译_间性_之上的思想_第1页
自我翻译_行走在翻译_间性_之上的思想_第2页
自我翻译_行走在翻译_间性_之上的思想_第3页
自我翻译_行走在翻译_间性_之上的思想_第4页
自我翻译_行走在翻译_间性_之上的思想_第5页
资源描述:

《自我翻译_行走在翻译_间性_之上的思想》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2008No.1自我翻译:行走在翻译“间性”之上的思想家的苏格拉底简论蔡新乐(河南大学翻译理论研究所,河南开封475001)[摘要]本文通过对柏拉图的《会饮篇》以及色诺芬的同名对话录的解读,依照黑格尔的有关观点,提出苏格拉底的有关翻译观念预示了后世的“间性”思路,这位自称“中间人”的思想家其哲学活动首先是一种自我翻译,即自我认可和内在对话。自我翻译的概念与目前盛行的语言翻译截然不同,因为它主张个体性和随机性。论文还提出,有必要像苏格拉底那样回到人的内心世界,才能真正触及

2、翻译的源头。因此,将西方翻译史的开端定位于罗马时代是不正确的,因为那正好就是基督教开始盛行、进而“普世”的时期。[关键词]自我翻译;苏格拉底;间性;翻译史[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]167229358(2008)01200102071问题的提出了翻译的走向。因为,一旦翻译事件成就了自身,不可避免不管是在国内还是海外,学术界目前都流行着一种看的,它们就会一个个“别具一格”或“别开生面”,也就是以自法,似乎翻译是从古罗马时期才开始的。因此,不论是乔治身为特定的规律。而这决不是书写者以其规律、法则所能左(1)·斯坦纳

3、的《巴别塔之后:语言与翻译面面观》,还是谭载右得了的。从这个角度来看,历史的当代化,可能会使历史(2)喜的《西方翻译简史》,都是从西塞罗(Cicero,公元前1062书写本身引发一个致命的疑问:古人不仅没有必要的观念,43年)和圣哲罗姆(St.Jerome,约3472420年)开始写起的。而且似乎甚至还是愚蠢的。也就是说,历史的书写本身往往但是,这样一来,人们便可能误以为,翻译只是希腊古典、希会造成一种错误的印象:由于历史是倒着写的,因而“昔不如伯来宗教经典与罗马文化交融的产物,而这样的特定时代背今”便可能是天经地义的事情。如果真是

4、这样,是不是会出景下的翻译,所能突出的也只是:《圣经》这样的宗教典籍以现“昔不至今”呢?及希腊古典著作才具备翻译的资格。这种叙事很可能会为不过,本文的用意当不在揭露这样的弊端,而只是想通翻译史描绘出这样的画面:只有经典著作或宗教典籍才值得过个案的研究来说明,西方翻译史的观念肇始,不是自古罗翻译,而且也经得起翻译;而别方面的著作之所以得不到这马才开始的,而是“历史以来就有的”。也就是说,人类有了样的殊荣,是因为它们无甚价值可言,甚至不值一提。与此历史,也就有了翻译:它是日常日用的一个组成部分,甚至也同时,这种历史观还可能在根本上忽略了

5、“日常”或“日用”就是时刻不可回避或脱离的。我们将通过对苏格拉底(Soc2意义上的翻译。比如说,一般意义上的跨越文化疆界和语言rates,公元前4692399年)的进一步理解,来说明翻译史的开边界的那种正常而又普遍的交流和跨民族来往所牵涉的翻始作为一种“观念累积”也只能以文献记载为准。但这决不(3)译。是翻译的开始。不过,如果承认文献的记载,那么,显而易也就是说,我们的翻译历史,至今可能还停留在“正典”见,有记载的历史告诉我们的也就是,苏格拉底才是西方最的书写之中,将特定事件与日常日用分离开来,将仪式与常早的翻译思想家。态分隔开来,

6、同时也将特殊情势与常见的一般情态截然区分开来。在这种情况下,似乎只有前者才属于真正的翻译,因2苏格拉底的“爱”的翻译中介作用而也才是翻译史研究的对象。但是,这种书写明显存在着这按照一般的理解,苏格拉底并没有留下文字材料,是他样的“隔离”预设:它排斥了翻译的“另类”的可能性,即不依的学生的记载,使我们今天仍有条件了解到他的生平事迹。照既定模式,而总是表现为特别的形式。历史书写因此造就与我们话题相关的,则是他的两个在西方思想史上颇有地位的可能只是某种宏大叙事,而不关乎真正的历史。之所以如的人物:柏拉图(Plato,公元前4272347年

7、)和色诺芬(Xeno2(4)此,是因为历史事件很可能只是由一个个独一无二的个案所phon,约公元前4282前354年)。前者所作的《会饮篇》形成的。人类文明的历史,或许不仅仅是规律、放之四海而(Symposium)记录了这位哲学家论及翻译的话语,而后者则皆准的真理的历史表现,不是完全统一的思想或观念的某种在同名的对话录中以夫子自道的方式讲述了这位哲人的哲反映。在与真正的历史实际相隔的情况下,书写便可能偏离学活动的作用。我们认为,这种作用也就是一种日常翻译,[收稿日期]2007211220[作者简介]蔡新乐,男,河南大学翻译理论研究所

8、,教授,博导,学术方向:翻译理论。·10·©1994-2009ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net即自我

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。