翻译主体间性的生态维度

翻译主体间性的生态维度

ID:31495145

大小:109.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-12

翻译主体间性的生态维度_第1页
翻译主体间性的生态维度_第2页
翻译主体间性的生态维度_第3页
翻译主体间性的生态维度_第4页
翻译主体间性的生态维度_第5页
资源描述:

《翻译主体间性的生态维度》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译主体间性的生态维度  摘要:翻译的本质在于主体间的相互交流和互动,即翻译的主体间性。依据生态翻译理论,以《哀希腊》的四个译文为例,考查译者的适应性选择对译介的影响;同在主体间性关系下的读者作为翻译主体的适应性选择;总结出翻译主体与翻译生态环境的互动和整体性,以及当时的译文是翻译生态环境产物。从生态的角度考察主体间性有利于实现不同主体、文本与文化之间的和谐共存以及营造宜生健康的翻译生态环境。  关键词:主体间性;生态翻译理论;适应;选择  一、《哀希腊》译介概况  719世纪末20世纪初,外国诗、诗论的译介是与中国新诗的诗论、诗歌创

2、作同时起步甚至更早展开的。拜伦的《哀希腊》(《唐璜》第三章)可以算作最早被译介到中国的。拜伦的《哀希腊》创作于希腊独立战争前夕,也就是1819年。在该诗论中,人们重温古希腊悠久而深远的文化,感受古希腊人自强不息、敢于抗争的精神,引导人们勇于争取民族独立,为自由而奋斗。这种号召反抗异族侵略、呼唤独立自由、反对封建专制的主题,使处于清朝末期统治下的中华儿女产生了精神上的寄托和感情上的共鸣,持续地受到译家的关注。1902年,梁启超在其徒弟罗昌的口述中对《哀希腊》的部分篇章进行了翻译。其翻译的第一、三两节收录于《新中国未来记》,采用《端志安》

3、书名。很多翻译者都对《哀希腊》保有浓厚的兴趣。在20世纪中期,查良铮与朱维基等翻译了《唐璜》,并尝试用现代白话进行表述。查良铮(穆旦)先生翻译最成功的译作无疑也是拜伦的这首诗歌。  二、翻译主体性凸显  20世纪80年代以后,人们针对翻译的研究方向发生了变化,越来越多的研究者倾向于文化方面,翻译的主体性、翻译者的文化背景及地位都是人们的研究重点。相关的研究成果也从无序发展成为体系,点评式的研究情况有所改观,呈现出理论化的特点。当前有关主体性与主体间性的研究情况多集中于翻译者的主体性表现,有关作者与读者之间的主体性与主体间性很少被涉及,

4、有关该方面的研究成果也非常少。针对翻译主体进行研究的过程中,应明确其主体的范围,其通常包括作者、翻译者、读者以及出版商等多方面,具有很强的复杂性。在研究的过程中,译者并不是唯一的核心,其他主体也非常重要。因此,从作者与读者之间的主体间性入手,展开理论化的研究成为重要的研究方向。  主体间性(Intersubjectivity)也常被叫做交互主体性,是人们主体性方面的重要内容之一。从存在方式上看,主体存在个体性的本质,主体的间性就是这些个体性的共在表现(杨春时,2004:379-383)。由此可见,有关主体间性的命题既涵盖主体性的有关内

5、容,又展现出主体的个体性,各个主体间的地位是平等的,具有一定的独立性。相互是主体间性的重要特征,意味着各个主体之间相互影响、互相作用,能够沟通。而翻译的主体间性,恰恰就是这种相互影响的重要表现。  三、《哀希腊》译本的生态解读  7生态翻译学(Eco-translatology)最早出现于2006年,是由胡庚申教授提出并首次诠释的。其以达尔文生物进化论中的选择学说为基础,在翻译适应选择论的影响下提出该理论。该理论被认定为整个翻译学研究中的重要跨科整合,对译学研究工作意义深远。翻译在生态翻译学理论的视阈下可定义为“译者适应翻译生态环境的

6、选择活动”,译者的主体性得以凸显。该理论认为,翻译活动应该在语言维、文化维和交际维进行“多维度适应与适应性选择”。这一创举为整个译学研究工作指明了新的方向,给当下众多的研究者新的启发,标志着整个译学研究工作进入了一个新的高度。  1.译者与原作:译者的适应与选择  Snell-Hornby提出文本不能够视为语言的静态标本,更应该成为翻译者以读者的角度对作者意图等多方面的理解,并以语言的形式表现出来。翻译者必须对文本进行充分的解读,并将各种元素重新组合,才能够对文本加以呈现。在生态学翻译理论之下,翻译被定义成为翻译者对翻译的生态环境加以

7、选择的活动,强化翻译者的主体作用性。该理论的中心内容为:翻译者成为整个翻译活动的核心,其对翻译活动作出一定的选择与适应,好的翻译是其对翻译生态环境的最优选择,是其适应性的最重要的体现。其具体的维度涵盖语言、交际与文化三个方面。本文选择译本中的第一句与第二句进行比读分析,具体如下:  TheislesofGreece,theislesofGreece!  WhereburningSappholovedandsung,  Wheregrewtheartsofwarandpeace,  WhereDelosroseandPhoebusspr

8、ung!  7(沉醉东风)咳!希腊啊,希腊啊!你本是和平年代的爱娇,你本是战争时代的天骄。“撒藏波”歌声高,女诗人热情好,更有那“德罗士”“菲波士”荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中潮。(梁启超)  巍巍希腊都,生长奢浮好

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。