和谐翻译视域下的翻译主体间性解读

和谐翻译视域下的翻译主体间性解读

ID:25096834

大小:51.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-18

和谐翻译视域下的翻译主体间性解读_第1页
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读_第2页
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读_第3页
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读_第4页
和谐翻译视域下的翻译主体间性解读_第5页
资源描述:

《和谐翻译视域下的翻译主体间性解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、和谐翻译视域下的翻译主体间性解读和谐翻译视域下的翻译主体间性解读  引言  和谐翻译视域下的翻译主体间性解读和谐翻译视域下的翻译主体间性解读  引言  翻译是一个解构原文本,创造新文本的过程。这一过程不仅包括语言之间转换也涵盖了两种不同文化之间的交融。诺德曾明确指出:翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行动得以顺利进行。和谐属于关系范畴,是事物存在的最佳状态,也是中国传统文化的根本精神。和谐思维思维是一种特殊的辩证思维,面对矛盾时强调和谐与统一。将这种思维应用于翻译实践中对于克服翻译过程中的众多障碍有着重要意义。和谐思维与翻译实践的结

2、合就形成了和谐翻译说,其理念就在于让翻译主体通过和谐思维达致文本之间、主体之间与文化之间的和谐。而只有主体之间处于和谐状态,由主体操控的文本之间的和谐才会有保障。翻译主体性走向翻译主体间性是通往主体和谐的必经之路。主体间性翻译一直被人为地设置了两极:形式与内容、直译与意译、异化与同化、形式对应与功能对应等,这两种途径常常是水火不容、非此即彼的。翻译中的各种要素原作与译作之间、作者与译者之间、文本与意义之间也彼此对立、互争高下,这种二元对立的模式从某种程度上阻挠了翻译学的健康发展。本文试图从和谐翻译的角度出发重新阐释翻译主体间性,旨在强调翻译主体间

3、性对于译者更好发挥其主体性与创造性的重要意义以及对翻译实践的指导意义。正文  和谐翻译说是一种将和谐思维应用于翻译实践的学说。和谐思维是相对于矛盾思维而言的一种辩证思维,是马克思主义哲学一直强调的思维方式。马克思主义关于矛盾对立统一学说强调矛盾的双方互为存在的条件,失去一方,另一方就不复存在。矛盾双方相互渗透,相辅相成,这就要求人们平衡、和解的方式解决事物之间的矛盾。对立强调斗争,统一强调和谐。在实践中,往往存在错误的思维方式,或者片面强调斗争,忽视统一;或者片面强调统一,忽视斗争,这两种思维方式必然会给实践带来危害。和谐思维立足于更高的层次,强

4、调矛盾双方对立统一。我国古代珍贵的思想遗产和而不同正是这种和谐思维的精确表达。因此,正确理解和谐思维,就不能把和谐思维等同于无矛盾思维。和谐思维在承认差异的同时亦肯定它们之间的相通性、相融性,强调通过平等对话、协调沟通、互补互动、团结合作来逐步缩小、化解矛盾。此外,和谐思维以和谐共存为价值取向,通过化解矛盾从初步的和谐达到更高层次的和谐,实现矛盾各方的互助互利和共生共荣。总之,在和谐思维中,矛盾对立是从属的,始于和谐终于和谐。和谐思维以和谐为思维的运演工具,强调矛盾双方相依相存、相辅相成、相通相融的关系。和谐思维也可以从对话理论和间性理论中汲取营

5、养,以充实和丰富和谐思维的内涵。存在就意味着进行对话的交际(巴赫金,1998:340),真正的存在离不开平等的对话。平等对话是解决矛盾的最佳途径,也是和谐思维的具体表现。主体间性理论反对把他人对象化,即视他人为任意宰割的对象,强调人与人之间互为主体的平等交往与和谐共存。主体间性反映到翻译学说中来中便是翻译主体间性,强调翻译活动中各个主体之间的平等交流和对话(冯全功,2010:39)。和谐思维要求主体具有强烈的和谐意识,通过主体之间的平等对话来化解矛盾,促进主体之间的和谐共存。在翻译实践中,这种更加注重求和、求美,追求圆满调和的和谐思维有着举足轻重

6、的意义。论文联盟.L.  和谐翻译学说是由郑海凌教授率先提出来的,涉及直译和意泽、内容与形式、主观与客观之间的统一以及作者、文本、译者和读者各要素之间的协调。一直以来,传统译论中的直译与意译之争,形式与内容之争,异化与同化之争都处在一种二元对立的模式当中。和谐翻译说认为:首先,我们不能偏信直译,因为逐字对应的直译不会也不可能适应所有的情况。被称为是采用直译法而成绩最佳的周作人也强调:直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格.表现原的意义,换一句话就是信与达。再者,我们也不能一味高估意译,因为意译不是脱离原文任意发挥,更

7、不是毫无根据地创造性叛逆。正确的意译是在忠于原作思想内容的前提下,使用符合本族言语习惯的表达方式进行翻译。德国学者费米尔认为:翻译的方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。不仅如此,翻译策略的选择在某些情况下还受制于社会、文化和历史环境。翻译实践不能把直译与意译,形式与功能,忠实与再创造截然对立,而应当采取一种融合它们各自长处的优化翻译观。和谐翻译学说认为:译者在进行翻译实践活动时要妥善处理好翻译中的各种要素。一方面要正确对待内容和形式的辩证关系。另一方面要协调好作者、译者、文本和读者之间的关系。作者、译者、读者其实在不同的情况下都可以分别成

8、为翻译的主体而不是中心。翻译研究中有作者中心论、读者中心论和译者中心论等。作者中心论强调信和忠实,忠实于作者的原意,把作者视为诠释文本的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。