语义外部论视域下的翻译主体间性研究

语义外部论视域下的翻译主体间性研究

ID:9157814

大小:65.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

语义外部论视域下的翻译主体间性研究_第1页
语义外部论视域下的翻译主体间性研究_第2页
语义外部论视域下的翻译主体间性研究_第3页
语义外部论视域下的翻译主体间性研究_第4页
资源描述:

《语义外部论视域下的翻译主体间性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语义外部论视域下的翻译主体间性研究钟慧广东科学技术职业学院外国语学院通过解读哲学家TylerBurge的语义外在论,木文研究审视翻译中的主体间性关系,阐释了由于语义个体化的社会性翻译过程中译者与原文作者、译者与翻译批评者、译者与译文读者主体之间应当互动沟通和交流,从而确保翻译的顺畅进行。关键词:语义外部论;主体间性;翻译;一、引言随着翻译研究从主体性向主体间性转向,国内翻译界对主体间性研究越来越关注,并不断有了新的发展:杨柳(2003:20)提出“间性文化”论,认为通过“间性”的建立,翻译使不同语言、不同性别、不同种族和不同文化之间达到相互对话、相互

2、依存的目的。XU李明(2006:66)把主体间性理论创造性地运用于文学作品的复译问题,探讨了复译中各主体之间的关系等等。m随着有关主体间性研究的文章不断出现,这意味着“翻译研究的主体间性转向已经成为现实”(陈大亮:2007-2),M但仍然处于探索阶段。大多数论文都将主体间性研宄理解成作者、译者和读者之间的一种话语交往关系。然而,应当怎样来理解和看待这种话语交往活动?这种交往活动在译者进行译作创作过程中担当了怎样的角色?本文将通过哲学家TylerBurge的语义外部论,从认知和心理学的角度探寻翻译过程中主体间性之间的关系。二、TylerBurge的语义

3、外部论哲学家TylerBurge从个体心理学的角度提出语义学的社会性研究,即强调语言的社会層性。TylerBurge致力于研究人类进行语义构建过程中所涉及的与他人的互动,即对语言社会性的研究。TylerBurge提出“概念”的内涵应当由三个因素决定:(1)个体直接通过其自身的、同伴的或先人的经验来认识了解实际的指称对象,或者间接地通过理论学习遇到概念的实际指称对象;(2)个体天生具有对实际指称对象进行概念化的能力,或者通过学习获得这种能力,凡是与语词接触的人都具有这一能力;(3)由于人类经验的和似性以及在认知过程中人与人之间的依赖具有目的性,个体具有

4、对概念的感知信息能力、推理能力以及类型构成能力。而传统哲学只强调个体认知概念化的能力,忽略其社会性。TylerBurge不仅提出这些条件“定义”Y意义或概念,并将第三个因素扩展成为对必要条件和充分条件的要求,对我们正确认识概念具有很大的意义。U1由此,TylerBurge推断出个人话语社会性的网个含义:a.在很多情况下我们必须在认知上遵从他人才能解释自己的语词;b.我们的概念和意义的个体化不能独立存在,而要依赖于他人的活动,因为我们要依赖于他人才能学会自己的语词,要依赖于他人才能接触到我们自己的语词的指称对象。第二个含义表明个体心理学以及对个人话语语

5、义的研宄并不可以完全独立于个体间互动的种种假定。U1TylerBurge的语言(心智)哲学观,即语义外部论,是对意义和指称的哲学观点,认为人类的信念和话语的内容主要依赖于外界的事物和事件,并一定程度上依赖于社会。并且认为社会惯用法(而不仅仅是外界的事物)也应当被看作是确定指称和概念意义的重要条件,同时也是确定思想和信念内涵的重要手段。某一观点的真正价值也取决于社区的社会惯例。语义外部论的提出能帮助我们更好地理解人类知识的结构以及人类认识的根本特点,即经验性概念的个体化对经验性环境(外部论的物理和社会因素)的直接、间接的感知依赖,从而指引我们更好的理解

6、在翻译屮的主体间性关系。三、主体间性关系翻译过程中的多元主体间性关系不是简单的主体与主体之间的关系,而是涉及客体的主体一客体一主体之间的关系。这包括翻译活动发起人、赞助商、原文作者、原文、译者、译文、译文读者、出版商、翻译批评者等,这些主客体之间相互交流沟通依存,才使得翻译活动顺利进行。语义外部论认为,个体概念或意义的个体化有时要依赖于个体所从事的社会互动。即译者在自己语义的形成过程(即译文形成过程)中,必须依赖整个翻译过程中主体之间的社会互动。这里主要从语义外部论探讨在主体间性关系网中译者的语义个体化问题以及对翻译活动的影响。(一)译者与原文作者的

7、主体间性译者在翻译过程中,虽然首先而对的是原文本,不是作者。可是,原文本是作荠创作艺术的结晶,是其审美主体创造的对象化和符号化,从原文的孕育开始就深深烙上了作者的主体性的印记,是有主体参与的语言,即话语。因此,译者和作者之间的对话是极为重要的。而从主体的角度来说,翻译关键是译者对原文的理解问题,因为翻译是以译者对原文和原作者的理解为出发点的,理解得越深,翻译过程就越顺畅。而对原文的理解过程也就是译者对原作语义的个体化过程。传统的语义学观点告诉我们,语词意义来自于个体对指称对象的感知以及在此基础上形成的概念解释。可是,根据语义外部论,个人的感知能力和概

8、念解释的范围是有限的,不可能穷尽一个概念的全部内容。并且个人的感知经验和概念解释都有可能是错的,怎样才能更正

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。