英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

ID:10824709

大小:43.50 KB

页数:16页

时间:2018-07-08

英语翻译之句子成分转换_第1页
英语翻译之句子成分转换_第2页
英语翻译之句子成分转换_第3页
英语翻译之句子成分转换_第4页
英语翻译之句子成分转换_第5页
资源描述:

《英语翻译之句子成分转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译时句子成分的转换:英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.Ifthereshouldbeanylast-minutechangeinthesailingtime,we’llcontactyoubytelephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。(状语译为主语)b.Inmanycountries,free-portareasorforeign-tradezoneshavebeenestablished,whereforeignm

2、erchantsneednotpaytariffsforttheirunloadedgoodsifthegoodsremainwithintheseareasorzones.a.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。     b.Theaveragetemperatureinsummerisashighas35C.Onecannotbepleasantlivinginthatplace.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。c.Agoodmanynewbooks

3、werepublishedbytheForeignLanguagePresslastyear.外文出版社去年出版了许多新书。谓语译为主语a.Whenamaterialisstressedbeyondtheelasticlimitapermanentdeformationresults当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。表语译为主语b.Televisionisdifferentfromradiointhatitssendsandreceivespictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。宾语转译成主

4、语c.Thewisebuyerfindswaystomakesurethatwrongthinkingisnotallowedtointerferewithcarefulplanninginthispurchases。(明智的购买者尽量做到购买时不让错误的想法干扰。)Hisfatherflewintoragewithwhathehaddone.(他的所作所为让他的父亲大为光火。)被动语态一般是,主谓语的位子翻译成汉语时需要颠倒,即原来的主语作宾语:a.Drasticactionmustbetakeniftheywanttor

5、educetrafficaccidentsandairpollution.(如果他们想减少交通事故和污染,就必须迅速采取措施。)Iwastotallyupsetbywhathedidintheexam.(他考试时的表现确实让我很担心。)jAsiawaspassedoverbytheindustrialrevolution.(工业革命没有光顾亚洲。)译成带“是”的结构:a.Weweremovedtotearsbythefactthathecametothemeetinginspiteofhisillness.(最让我感激涕零的

6、是,他带病坚持来开会。)译成:“由”“把”,“使”等字引导的句子:a.Hismotherwasdismissedduetothefactthatshecouldn’ttypefastenough.(老板把他的妈妈给解雇了,因为他打字不够快。)b.Shewasworried,becausehersonhadwrittenforalongtime.(她儿子很长时间没给她写信了,这可把她给担心坏了。)c.Windiscausedbyairmovingbetweencoldandwarmregion.(风是由冷暖地区流动着的空气引起

7、的。)非谓语转译成谓语:Thenewruleisapplicabletoforeigners.这一项新规定适用与外国人。(表语译为谓语)Thereisaneedforimprovementinyourstudyhabits你的学习习惯需要改进(主语译为谓语)非宾语转译成宾语:主语转译成宾语a.Afterhewaselectedchairmanofthecommittee,Mr.Smithwasfoundworkinginthelabearlyinthemorning(史密斯当选以后,人们发现他一大早就到办公室工作了。)a.M

8、uchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinlessthanacentury.不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。(主语译为宾语)Howmuchriskdoesinternalizationcontainfornationalidentity?(一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。