英汉对比分析——主动与被动

英汉对比分析——主动与被动

ID:10687179

大小:58.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-07

英汉对比分析——主动与被动    _第1页
英汉对比分析——主动与被动    _第2页
英汉对比分析——主动与被动    _第3页
英汉对比分析——主动与被动    _第4页
英汉对比分析——主动与被动    _第5页
资源描述:

《英汉对比分析——主动与被动 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉对比分析——主动与被动----中外文化差异论文-->英汉对比分析——主动与被〔摘 要〕 英语论文笔者从对比的角度,归纳并分析了英语中的主动结构表示被动意义和被动结构表示主动意义的“倒逆”现象;同时还说明了主动结构和被动结构的语义特征。本文认为,主动意义与被动意义的“倒逆”现象反映了英汉两种语言的不同思维形式和不同思维风格。〔关键词〕 主动结构;被动结构;意义;倒逆  笔者曾经写过《英语主动与被动的“倒逆”现象》一文(《高等函授学报》2001第1期),从对比的角度分析了这一语言现象:英语的主动结构有时可以表示汉语的被动意义,而英语的被动结构有时又可

2、以表示汉语的主动意义,也就是说,英语的被动意义并非总是依赖于动词的被动形式。所以,就出现了主动意义与被动意义的“倒逆”的现象,这种现象反映了英汉两种语言的不同思维形式和不同思维风格。这种现象较复杂,有必要在此文的基础上从英汉对比的角度对其结构与意义以及语义特征作进一步的分析。一、英语的主动结构表示汉语的被动意义用英语主动结构表示汉语的被动意义的这种情况最复杂,涉及到的语言形式也较多。为了初步对主动与被动倒逆有个基本的了解,我们可以先看以下四个例子:(1)Thiskindofpapertearseasily.这种纸容易撕破。(2)Thedoordoes

3、nt'lock.门锁不上。(3)Thebookdoesnt'translate.这本书不好翻译。(4)Thepenoothly.这支笔书写流畅。上述例(1)至(4)的含义同以下(1′)至(4′)不一样,试比较:(1′)Thiskindofpaperiseasilytorn(bysomeone).这种纸容易(被人)撕破。(2′)Thedoorisnotlocked(bysomeone).门没有(被人)锁上。(3′)Thebookisnottranslated(bysomeone).这本书没有(被人)翻译出来。(4′)Thepenisoothly(bys

4、omeone).这支笔(被人)书写起来很流畅。对于例⑴至⑷和例(1′)至(4′)的不同,依拉德斯作了很好的解释:“只有当主语具有某种内在品质,可以促进、妨碍或阻止谓语表示的概念得以实现时,才能用这类结构(即主动语态表示被动意义的结构)。”(章振邦,1997:560)也就是说,主动语态表示被动意义的结构是用来介绍或说明主语的内在品质、性能、特征等,而被动语态表示被动意义的结构则表明谓语动词所表示的动作是否由动作执行者完成,不管动作执行者是否被讲出或写出。具体说来,这种用英语主动语态的形式表示汉语的被动意义包括以下几种情况:第一,表示动作的名词(称作动作

5、性名词)常常可以表示汉语的主动意义:当动作性名词在表示“需要、值得、允许、忍耐、逃避”等意义的及物动词之后作宾语时,动作性名词与句中的主语或被说明的名词构成语义上的动宾关系,表现出汉语族人所理解的被动意义,如(5)(6);动作性名词与表示“难、易受、遭受、可能”等意思的形容词所构成的短语搭配,常常表示汉语的被动意义。这种结构在句中多作表语或补足语,说明主语受形容词短语后面的动作性名词的影响或支配,如(7)(8);动作性名词与某些由动词转化或派生而来的名词所构成的*此文为湖北省教育厅2005年度人文社会科学研究项目成果论文。[收稿日期] 2005—01

6、—30[简介] 丰国欣(1964— ),男,湖北浠水人,华东师范大学对外汉语学院博士研究生、湖北师范学院外语系教授。?9?介词短语搭配,也表示汉语的被动意义,如(9)(10);动作性名词在所有格结构中,经常表现出语态差别。-s'属格表示主谓关系,of-属格则表示动宾关系。然而,在实际的使用中,-s'属格也可以表示动宾关系,如(11)(12)。注意,对于这种用法,关键在于掌握它们的含义,而没有必要将注意力放在这类词或词组的数量上。(5)Thisnoveldeservesourcloseattention.这本小说值得我们密切关注。(意即Ouratten

7、tionshouldbeclose-lypaidtothisnove.l)(6)Hoprovement.形势可能好转。(意即Thesituationcanbeimproved.)(8)Thetimesofalltrainsaresubjecttoalternation.火车时间易变。(意即Thetimesofalltrainstendtobealtered.)(9)ageuchdamagestobeinetomyassistance.当我遇到困难时,他好心地来帮我。(意即forthereceptionofpa-tients.我们专门有间房接待病人。(

8、意即forpatientstobereceived.)第二,英语中表示动作承受对象的名词(姑且称作受动者名词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。