欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10500562
大小:53.50 KB
页数:3页
时间:2018-07-07
《服装品牌名的翻译探讨 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、服装品牌名的翻译探讨摘要:服装品牌名不仅是一个商标,而且是其产品的形象服务质量的代名词。品牌与我们生活息息相关,人们相信品牌,人们爱买品牌。那么,如何把这些五花八门的英语(或汉语)服装品牌的名称翻译成汉语(或英语)呢?主要讨论服装品牌名的翻译方法和用字情况。 关键词:服装;品牌名;翻译;用字 1服装品牌名的翻译 国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,同样也都有音译、意译等,当然,好多外国牌子都是不音译的直接用英文。在加入oschino——莫斯奇诺; NinaRicci——莲娜·丽姿。 很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名
2、字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如: 品牌名称:ChristianDior(克里斯汀.迪奥)——创始人、设计师(1946年-1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奥); 品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为GabrielleChanel(加布里埃·夏奈尔); 品牌名称:Versace(范思哲)——设计师:贾尼·范思哲、当娜泰拉·范思哲。 应注意的是,很多品牌名并非是英语,还有法语等语言,翻译时可结合国际音标进行音译。 1.1.2中国服装品牌名的英译 汉语品牌名用拼
3、音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如: 威鹏——Weipeng; 李宁——Lining; 波司登——Bosideng; 利郎——Lilang; 报喜鸟——Baoxiniao; 芭芭拉——Babala。 有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如: 百丽——Belle(Belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女人”); 歌莉娅——Gloria(Gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为
4、名,这与“Gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。 有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如: 以纯——Yishion(Yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围); 衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE”组成的,“E”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根本”的意思,又与“本色”相同); 真维斯——Jeansetersbonwe。
5、1.2意译 (1)外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如: Mango——芒果;MissSixty——60小姐。 (2)很多中国品牌名英译时,都采用意译。如: 七匹狼——SeptFox; 罗马帝王——RomanKing。 1.3不译 很多外国品牌其英文名称就很简单明了且知名度也很高,翻译成中文反而让消费者迷惑。因此在这种情况下通常不译,直接用英文。而有的中国服装品牌注册时就直接用英语,所以这种情况下,通常也不译。 2服装品
6、牌性别 服装品牌的性别可以分为三种类型:男性(Male)、女性(Female)和无性(Unisex)。 (1)男性品牌是指该品牌具有显著的男性象征和特性,只能用于消费对象是男性的产品,就服装而言,就是他只合适用于男性穿着和使用。其识别方法如下:一是看品牌名称,是女性化还是男性化;二是看品牌的形象代言人,如果只有男性,而且始终是男性,那么就可以认同为是男性品牌;三是看品牌宣扬的价值观念,如勇敢、冒险、坚强等;四是看品牌的原型产品,即最早推出的产品是否男性用品。 目前国内市场有明显男性象征的品牌有:金利来(Goldlion)、七匹狼(Septph)、
7、曼妮芬(Maniform)、雪蜜儿(Shmysheros)米兰姿(MILANZI)等。 (3)第三类是无性别特征的品牌。这类品牌既可以用作女性物品,也可用于男性用品,尽管这两类产品之间可能有明显的区别,但用的品牌是相同的。 3服装品牌的定位 每个品牌的服装公司都其本身的定位,是面向的是高消费群,还是普通消费者。很多品牌只面向尊贵人士,对于普通消费者来说,那是一件可望而不可及的奢侈品,如:路易·威登(LouisVuitton)等的世界名牌。而很多公司则把其产品定在普通消费者,因为普通消费者虽然利润不高,但是销售量却很大。定位不同,其所采用的品牌
8、名可能也会不同。现在很多
此文档下载收益归作者所有