“发明”中国诗—目的论视角庞德《华夏集》误译研究

“发明”中国诗—目的论视角庞德《华夏集》误译研究

ID:10378454

大小:2.63 MB

页数:37页

时间:2018-07-05

“发明”中国诗—目的论视角庞德《华夏集》误译研究_第1页
“发明”中国诗—目的论视角庞德《华夏集》误译研究_第2页
“发明”中国诗—目的论视角庞德《华夏集》误译研究_第3页
“发明”中国诗—目的论视角庞德《华夏集》误译研究_第4页
“发明”中国诗—目的论视角庞德《华夏集》误译研究_第5页
资源描述:

《“发明”中国诗—目的论视角庞德《华夏集》误译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、密级Zhe-iangciTechUniversitjSy硕士专业学位论文’ProfessionalMastersThesis@)“”发明中文论文题目:中国诗目的论视角庞德《华夏集》误译研究英文论文题目InventChinesePoetryAStudyonthe:MistranslationinCathayfromthePerspectiveofSkoosp专业学位类别:翻译硕士专业学位领域:英语笔译作者姓名:竺晶

2、晓指导教师:何庆机2017年12月2日完成日期:浙江理工大学学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得浙江理工大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料一。与我同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年d月士日学位论文版权使用授权书本学位论

3、文作者完全了解浙江理工大学有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权浙江理工大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:七签字日期:K年3月h日丨导师签名:X出签字日期2^4>:年¥月日丨摘要二十世纪著名诗人埃兹拉?庞德被誉为西方发现了中国诗歌的诗人美国,其于)1915年出版的中国诗歌译

4、本《华夏集》吵不仅在其个人诗歌创作中占有重要,也掀起了西方译者、诗人对中国诗歌、文化的关注热潮的地位。然而,从传统的翻译标准来衡量,庞德的翻译却误译频现;由此,误译与其翻译的成功所形成的对一比,成为个值得关注和研宄的问题。本文立足于翻译功能目的论视角和相关理论,结合庞德所处的时代背景、其现代主义诗学理念,深入《华夏集》文本本身,比较庞德译文本与源文本,同时横向比较其他译木,分析误译产生的原因,对误译现象进行分类。本文主要分为以下几章:一二章,主要论述翻译目的论和《华夏集》的国

5、内外研究背景。第章第,分析在文学翻译中,翻译目的论具有鲜明的指导意义,帮助把握翻译的目的,辩证地看,待文学翻译现象。第三章,阐述误译在翻译过程中必然存在性目的论视角下误译由语用、文化、语言、语篇类型导致,《华夏集》中包含丰富的误译现象,体现了庞“”之间的关系德创作性的翻译选择。第四章,讨论了误译与发明,《华夏集》中的“”误译多属于创作性误译,具有积极作用,在英语语境下发明了中国诗运用叠,加和并置、化简和跨行的手法,打破了传统英语诗歌的桎梏,推动了其现代化。《华夏集》误译实现了庞德

6、的汲取中国传统诗歌特点、革新英语诗歌表达的翻“”译目的,用西方人的视角发明中国诗歌,具有积极意义,同时启示翻译批评要全面地评价误译现象。:误译关键词:庞德;《华夏集》;目的论;发明AbstractEzraPoundafamousAmericanoetofthetwentiethcenturishailedastheoet,py,pwhodiscovereChWidineseoetrintheest.HisChneseoetrtransation

7、Cathapypylyublimttriiplishedin1915notonyplayedanporanolenhsersonaloetrcomositionppyp,butalsoraheilisedtconcernofChnesetransatorsandpoetsaboutChinesepoetryand'cultureilliiPound.Howeverfromtheersectiveofthetradtiona

8、transatoncrterias,pp,translationhasmistranslationfrequently.Thecontrastbetweenthemistranslationandthesuccessofhistranslationbecomesanissuethatdeservesourattentionandresearch.Th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。