中国古典诗歌中的隐喻翻译探析

中国古典诗歌中的隐喻翻译探析

ID:10364372

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-06

中国古典诗歌中的隐喻翻译探析_第1页
中国古典诗歌中的隐喻翻译探析_第2页
中国古典诗歌中的隐喻翻译探析_第3页
资源描述:

《中国古典诗歌中的隐喻翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国古典诗歌中的隐喻翻译探析摘要:隐喻的使用范围极其广泛,在诗歌中的应用尤为普遍。诗人常常使用隐喻避免诗歌的平淡,从而使诗歌显得更美、更吸引人。本文以李商隐的《锦瑟》译文为例,对中国古典诗歌翻译中的隐喻处理进行了简单的论述。中国9/vie  关键字:隐喻;诗歌;隐喻处理  一、引言  隐喻是诗歌中不可或缺的一种修辞手段,是诗歌创作的基础砌块与生命原则,是诗人的主要文本和荣耀。可以说诗人是用隐喻来看待生活、进行思考的。诗人常在诗歌中使用隐喻使人物内心的感受和思想图像化,让抽象的概念具体化,明朗化,因而使诗

2、歌变得清晰明白,生动形象,使读者更容易理解诗人试图传达的含义,让读者透过外在的表象深入到诗歌的内在结构去获得更深层的意义。  二、隐喻  2.1隐喻的定义及意义  2.1.1隐喻的定义  首先从传统的观点来看,隐喻就是用一个已知的事物或概念来表示和描述另外一种未知的事物或概念。如:爱情就是一只歌唱的小鸟。其次从近代学者对于隐喻的定义来看,I.A理查兹(1893-1979)在他的《文学批评原理》(1925)中指出:隐喻是“把全然不同的、至今仍被认为是毫无联系的事物在诗歌中结合在一起的最有力的手段”。综合起

3、来,隐喻(metaphor),就是利用一种概念来表达另外一种概念。通过使用隐喻,人们将两种毫无关联的事物相提并论,因为人们在认知领域产生了相似联想,从而利用对两种事物感知的交融来解释、评价、表达他们对客观现实的真实感受和感情。隐喻能够给文章特别是诗歌带来意想不到的美学效果。隐喻中本体和喻体之间的张力会使读者产生无尽的联想,这也许是隐喻更多的是出现在诗歌中的原因。  2.1.2隐喻的意义  无论是在古代还是现代,汉语还是英语中,隐喻的使用相当普遍,为了使话语或者语言不落俗套,表达新颖,人们就会去努力追求新

4、奇的表达方法,而隐喻毫无疑问正好可以满足人们的这一需求。恰当地使用隐喻可以大大增强语言的修辞效果,有力提高语句表达的形象性、意向性、趣味性、隐晦性、诗意性,可给人耳目一新、想象丰富的感觉,这样便可以达到打动人心、引起共鸣的目的。而隐喻在诗歌中的应用是最为常见的。  三、中国古典诗歌中的隐喻翻译  3.1古诗中的隐喻翻译技法  在纽马克于其著作《翻译问题探讨》中讨论隐喻的翻译之前,隐喻的翻译并未得到重视,可以说纽马克是第一个系统讨论隐喻翻译问题的学者。他提出了以下术语:客体――指隐喻所描述的对象;意象――

5、指描述客体时的所用的对象;本义――指客体与意象之间的独特的相似性。并提出了7种翻译隐喻的方法:直译、喻体之间平行转换、隐喻明喻化、补偿释喻法、译意舍喻法、省略不译、直译加喻义。结合纽马克的隐喻翻译理论,中国古典诗歌翻译中有三大策略:即直接等喻法,变通换喻法和译意舍喻法。  例如:  关关雎鸠,  在河之洲。  窈窕淑女,  君子好逑。  译文一  ‘Fair,fair,’crytheospreys  Ontheislandintheriver.  Lovelyisthisnoblelady,  Fitb

6、rideforourlord.  (�g者:Arthuranisaidenfairheloves.  (译者:许渊冲)  “雎鸠”是一种鸟,在中国文化中它象征着爱人,情人。这一意象在英文中并没有等同的词语来表达。在译文一中,将其译为“osprey”,显然并不合适,因为在英语文化背景下,人们并不会把“osprey”和情人爱人联系在一起。这样翻译显然会误导读者,也无法传递原来的诗意和隐喻效果。相较之下,译文二中,把“雎鸠”译为“turtledove”更为恰当,因为在英语中“turtledove”也象征着情人

7、。这里就运用了变通换喻的方法来处理和翻译这一隐喻。  3.2古诗《锦瑟》中的隐喻翻译  锦瑟  李商隐  锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。  庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。  沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。  此情可待成追忆,只是当时已惘然。  这首诗是隐喻中套着隐喻,整首诗用了四个典故,而这些典故各有它们的本义和喻义,但是其喻义究竟是悼亡说、伤别说还是自叙诗歌创造说,就需要在翻译《锦瑟》时,选取一种解读方式,体验一种审美感觉,这样才能保持整首诗的同一性,才能着手翻译。下面是许渊冲对这首诗的翻译: 

8、 TheSadZither  morningdreamtobeabutterfly;  Amorousheartpouredoutincuckoo’scry.  Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes;  Fromsunburntemeraldletvapourrise!  Suchfeelingcannotberecalledagain;

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。