欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22097624
大小:52.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-27
《体育新闻中隐喻翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、体育新闻中隐喻翻译探析体育运动是人类活动的一个重要领域。随着社会的进步,体育活动不断发展。各种媒介如互联X、视频高速发展,使体育新闻报道更加多样化,现在人们更加注重全面和持续报道体育竞赛的全过程。报道内容变得更加丰富,广泛的语言使得报道更加生动,特别是体育新闻中隐喻的使用。一、隐喻概述“metaphor”词于希腊语“metaphora。隐喻一种修辞手段,用一个词或短语指出常见的一种物体或概念以代替另一种物体或概念,从而暗示它们之间的相似之处。比喻的一种。不直接点明是比喻,但实际上是打比方,常用“是”“成”“就是”“成为”
2、“变为”“等于”等表明甲事物就是乙事物,如花的海洋、落后和贫困这两座大山。(一)隐喻与明喻的对比明喻,以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。比喻的一种,明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系。常用“如”“像”“似”、“好像”“像…似的”“如同”“好比”等比喻词。如:鲁迅的杂文像匕首、投枪一样,刺向敌人的心脏。明喻跟隐喻作为比喻的修辞手法,都是将甲事物与乙事物进行比较。但两者也有不同,隐喻不直接表明本体和喻体,而明喻有明显的比喻词来表明本体和喻体之间的关系。如:(1)Theoneylikeedtothe
3、teeth武装到牙齿,crocodiletears鳄鱼的眼泪,Godhelpsthoseselves自助者天助也。(2)借人法(借助目标语的代替意象而非源于中的意象),如:sunnysmile灿烂的微笑;Olddogilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard据说家家户户至少也有一粧丑事;Ols.“金色轰炸机”青睐“斗牛士”:德国会进四强。三、体育新闻中隐喻的可译性(一)信息功能和可译性(1)“aelyrain;LiJinnyscorestergesafterbeingdo
4、rmantfortenyears.揭朴文垚艰辛的成功路10年蛰伏终破茧而出以上三个例子均使用隐喻,他们表达了特定的信息,拥有信息功能。“acenturyergesafterbeingdormant”指运动员最终获得胜利。从语_的信息功能的角度来看,隐喻是可译的,因为隐喻中的信息可以传达到目标语言中。(二)审美功能和可译性语言的美学功能是语言可以给读者带来愉悦感。隐喻可以引导读者去想象其拥有审美功能。ChinesedarkhorseboxerZhangXiaopingbeatsedalistMuellerhattrickl
5、iftsCoyotes5-1.阿泰三分上瘾难比菜鸟暴扣,多西终现大本第二风范。在上述例子中,“darkhorse”,“hat-trick”,“菜鸟”传达出的情感是“ZhangXiaoping’sstrengthisunexpected”,“aplayerscoresthreetimesinonepetitionM”和“isanovice”.这些表达式不仅告诉读者具体的信息,同时也使语言更加生动形象。从语言的美学功能的角度,如果译者能把隐喻翻译成一个目标读者可接受的相似或相同语义想象,那么这个隐喻是可译的。否则是不可译的。
6、(1)如果可以在目标语中找到对应隐喻,则是可译的。如:杀鸡取卵-tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.拦路虎-alionintheway(2)如果在目标语言无法找到对应隐喻,然而这个隐喻巳融合到不同的文化中而被引人目标语言中也是可译的。如:黑马-darkhorse(源于英国赛马场)帽子戏法-hattrick(源于英国板球比赛)四、结语隐喻是体育新闻中常见的修辞手法,译者只有采取灵活多变的译法,才能保证译文的可接受性,又能实现译文的信息功能和审美功能,展现原文美学价值和娱乐效果。张晓晓杨永
7、春上海理工大学
此文档下载收益归作者所有