_阿丽思漫游奇境记_两个中文译本的比较_基于归化和异化的分析视角

_阿丽思漫游奇境记_两个中文译本的比较_基于归化和异化的分析视角

ID:9819114

大小:200.09 KB

页数:5页

时间:2018-05-10

_阿丽思漫游奇境记_两个中文译本的比较_基于归化和异化的分析视角_第1页
_阿丽思漫游奇境记_两个中文译本的比较_基于归化和异化的分析视角_第2页
_阿丽思漫游奇境记_两个中文译本的比较_基于归化和异化的分析视角_第3页
_阿丽思漫游奇境记_两个中文译本的比较_基于归化和异化的分析视角_第4页
_阿丽思漫游奇境记_两个中文译本的比较_基于归化和异化的分析视角_第5页
资源描述:

《_阿丽思漫游奇境记_两个中文译本的比较_基于归化和异化的分析视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第29卷第5期              中南民族大学学报(人文社会科学版)Vol.29No.52009年9月      JournalofSouth2CentralUniversityforNationalities(HumanitiesandSocialSciences)Sep.2009《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角雷 静(中央民族大学外语学院,北京100081)摘 要:借助归化和异化的分析视角,比较了《阿丽思漫游奇境记》的两个中文译本,从同韵词翻译、打油诗翻译、双关语翻译三个方面分析

2、了归化处理方式的优势,从不同地域文化之间的翻译、歌词翻译两个方面分析了异化处理方式的优势。在源语和译入语之间存在对应关系,可以相互转化的情况,应该采取归化的翻译方法;而当源语和译入语之间没有对应的情况,属于源语文化所特有的事物是,较宜采取异化的翻译方法。关键词:阿丽思漫游奇境记;归化;异化;不可译性中图分类号:H315.9       文献标识码:A       文章编号:1672-433X(2009)0520172205  《阿丽思漫游奇境记》主要讲述了小姑娘阿丽思的一、归化、异化概念内涵一场梦境——跌进兔子洞后的冒险经历

3、,以虚幻离奇从翻译实践来看,对异化和归化的认识本质上来的故事情节,对19世纪后期英国社会的人情世态,作自于文化的差异。美国学者劳伦斯·韦努蒂了微讽轻嘲。这本童话小说风格非常鲜明,作者在文中(LawrenceVenuti)于1995年提出了归化和异化的翻[1]采用了大量的胡话诗、英国式幽默、英国本土的谚语、译策略(domesticatingandforeignizing),他认为归诗歌和歌谣等等。当然,这些特点也造成了与中国读者化和异化的发展源头应当追溯到德国学者施莱尔马赫之间的隔阂,因为不熟悉英国风俗和文化的中国读者(Sch

4、leiermacher)的相关研究。施莱尔马赫认为语言一下子很难理解原文暗含的趣意。这就对翻译提出了翻译与文字内涵的理解不能截然分离,因此提出了以较高的要求。源文字的撰写者为导向和以译作的阅读者为导向的翻《阿丽思漫游奇境记》的第一个中译本是1922年译策略。受到施莱尔马赫的启发,韦努蒂对归化和异化商务印书馆出版的由语言学大师赵元任翻译的版本,进行了定义。笔者选取的另一译本是1981年中国对外翻译出版公韦努蒂认为,归化翻译是要将源文字进行同化处司出版的陈复庵先生的译本。赵元任先生和陈复庵先理,在翻译中尽可能地消除异域特色或社会

5、文化内涵,生的译本各具特色,风格鲜明。赵元任按中国童谣来转从而使译本符合目的语文化的社会价值理念、社会道换的翻译方式,成功地转化成了“简洁平易”的中文,表德规范、语言习惯和意识形态。美国著名的翻译理论家现出一代大师深厚的中英文功底和高超的翻译技巧。奈达是归化翻译法的代表人物。他指出只有起到交际[2]而陈复庵对这本童话的翻译非常忠实原文,但正是由作用的信息,才是有用的信息。国内学者也有相关的于按照英文的表达方式,无法表达中英文中存在的差论述,刘文军认为“翻译”这词本身就包含了一种归化异和缺少对应词汇,使中文读者,尤其是儿童读者

6、无法的过程。因为翻译意味着把陌生的原本语言文化传达理解和接受。因此,陈的译文在中国的接受程度较赵译的信息输送到目的语语言文化,给它穿上目的语语言本存在一定差距。为了更深入地比较这两个译本,本文文化的外衣,以便让目的语读者认识、适应、理解。因主要借助归化和异化的分析视角,探讨这两个不同的此,归化策略实际上是从译入语的语言内涵着手,尽可中文译本采取不同翻法的优劣之处,从而对于语言文能使用目的语文化可以理解的表达方式,这包括目的字的翻译策略获得更直观和深入的认知。语使用者熟悉的语言,以及符合目的语表达规范的语  收稿日期:2009

7、-03-02基金项目:国家民委2008年本科教学与质量建设研究项目“民族院校英语本科专业口译课程教学改革”。作者简介:雷静(1981-),女(回族),湖北省武汉市人,中央民族大学讲师,主要研究翻译理论与实践。172©1994-2011ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net第29卷            雷 静:《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较                [3][3]言形式,

8、从而使译文易于接受,更加地道、顺口。解语言文字背后的文化内涵。韦努蒂认为,异化翻译是指译者在翻译的过程中从现有的研究来看,大多数学者还是从理论层面努力摆脱来自强势文化的羁绊,实现翻译的精确性,这探讨这两类翻译技巧的特点及应用,缺乏必要的实证里的强势文化往往是针对目的语而言。因此,异化更强基

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。