欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9728032
大小:57.00 KB
页数:8页
时间:2018-05-06
《浅谈旅游英语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈旅游英语的翻译策略浅谈旅游英语的翻译策略:摘要:旅游英语是一门应用性的交叉学科,旅游英语的翻译工作对我国当前的旅游业发展具有促进作用。本文旨在通过对旅游英语概念及内涵,旅游英语翻译特点的分析,来探讨旅游英语翻译的策略。关键词:旅游英语;翻译策略;规范化引言旅游业是一个综合性的产业,涉及的部门与产业包涵了食、住、行、游、购、娱等六大方面。据统计,2011年8月中国地方入境旅游统计接待总人数约6509万人次,同比增长12.93%,其中外国人约占接待总人数的56.28%。从以上的数据中可以看出,中国旅游业发展迅速,对旅游英语翻译的专业人才需求强烈。在现代社会中
2、,由于网络的普及化,网络翻译工具也很丰富,主要分为三类,一类是在线翻译词典,如爱词霸、海词、译曲通、雅虎、有道和百度等搜索引擎;另一类是线下词典,就是不用上网就能运用的软件,如金山词霸、灵格斯词霸、有道桌面词典、星际译王等;第三类是一些常用的在线翻译网站,如Google、Yahoo、百度、爱词霸、微软soNormal"style="line-height:150%;text-indent:24pt;margin:0cm0cm0pt;">旅游英语是一种包含各种旅游活动内容(食、住、行、游、购、娱)、满足旅游活动需要的专门性的语言。其内涵主要有:一是实用性,旅游
3、英语学习的主要目的是为了满足旅游活动的需要,因此,旅游英语要具备实用性的特征;二是专业性,旅游英语不同于其他的英语类型,指的是从事旅游活动才使用的语言,专业性较强;三是综合性,旅游是一个综合性的产业,涉及部门众多,所以,旅游英语也具备综合性的特征。二、旅游英语的翻译特点(一)形象生动旅游是一个过程,是满足人们旅游需要的一个过程。在涉外旅游接待的过程中,旅游服务人员要用形象生动的语言对旅游者在旅游过程中的所见所闻进行翻译。而旅游服务人员的这些生动的、活泼的翻译,能够给旅游者带来听觉上的享受,给旅游者的旅游活动留下完美的旅游经历。例如:Theygazedatth
4、egreen,freshmountainsacrosstheriver,theboatplayingtoandfrotheycouldseeeachsailquiteclearlyandtheredsungraduallysinkingbehindthemountains(ShanQichang,1990:259).翻译:凝视着江水对岸的山色,鲜明翠绿,而江中那来来往往的船只,帆樯也历历可数;那一轮红日也渐渐的落到山的另一边。(二)简明扼要旅游英语翻译的目的,在于把本民族的语言完整准确的介绍出去,让人能准确的了解。但是在很多的旅游宣传资料中,很多的旅游介绍却
5、并不能把旅游信息准确的介绍出去,让游客看的不清不楚。位于湖南省武陵的桃花源,当地的旅游景点资料中的翻译就过于繁杂。例如:人间仙境桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。在当地的旅游景点资料中是这样翻译的:ThelandofPeachBlossomtothesoutheastofChangeCity,HunanProvincehastheountainstooustenregionsofsceneryinHunanProvince.这种翻译介绍散乱,在外国游客看来,真是不知
6、所云。修改过后的翻译是:Taohuayuan(thelandofPeachBlossoms),locatedabout40kilometerstothesouthongthetenal"style="line-height:150%;text-indent:24pt;margin:0cm0cm0pt;">三、旅游英语的翻译策略旅游英语旨在传播中国文化,吸引游客,促进中国旅游业的发展。在进行旅游翻译时要本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则。其中旅游资料的翻译应该有针对性和灵活性,不能照搬,亦步亦趋。因此,要在不影响原文思想表达的前提下,翻译时要对原文做
7、适当的增删调整,力图达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神。(一)规范化策略1.避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误。在我国各地的旅游景点手册或宣传资料上,此类错误的翻译处处可见。例如,在上海某景区的英文资料宣传上,把本来是electronicbusiness却写成了electronbusiness。此外,在洛阳的有关宣传中,把洛阳的英文翻译写成LuoYang,其实由于洛阳是地名,应该写成Luoyang.虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。所以对于此类问题,一定要注意。2.避免出现直译,乱译,音译,硬译等方面的问题。我们汉语在
8、表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含
此文档下载收益归作者所有