旅游英语的语言特征与翻译策略探讨

旅游英语的语言特征与翻译策略探讨

ID:30657271

大小:18.07 KB

页数:5页

时间:2019-01-02

旅游英语的语言特征与翻译策略探讨_第1页
旅游英语的语言特征与翻译策略探讨_第2页
旅游英语的语言特征与翻译策略探讨_第3页
旅游英语的语言特征与翻译策略探讨_第4页
旅游英语的语言特征与翻译策略探讨_第5页
资源描述:

《旅游英语的语言特征与翻译策略探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果旅游英语的语言特征与翻译策略探讨  1.前言  在现代社会,交通运输技术越来越发达,通过飞机、火车、汽车、轮船等交通工具,我们可以去到世上的任何地方,交通条件进步促进了旅游业发展。我国是世上自然旅游资源最丰富的国家之一,每年都吸引了大量的海外游客到我国观光旅游,而英语是导游、酒店员工、旅行社员工与西方游客沟通的重要工具。随着旅游业不断发展,旅游英语也逐渐趋于规范化和专业化。本文,笔者主

2、要研究旅游英语独有的用词特点,并介绍一些旅游英语翻译的方法。  2.旅游英语的遣词造句特点  旅游英语中包含大量的专业用语  随着我国旅游产业不断发展,旅游行业所使用的英语也逐渐趋向规范化与专业化,其中,专业术语的产生正是这一变化趋势的重要标志。典型旅游术语如,旺季与淡季固定翻译为sellingseason、season-low。西方人并不了解中文“旺”和“淡”代表的意义,通过selling和low进行意译,西方人能够直接理解为“营销景气的时节”和“景气低迷的时节”。此外,酒店的三人房译为triperoom,双人房翻

3、译为double课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果room,便利外国游客了解词语的含义。使用专业术语不但可以反映我国旅游行业的规范化,也可以体现旅游从业人员的专业素质,更重要的是使用旅游英语术语对中文词句进行翻译和表达更方便与外国联盟游客进行沟通。  旅游行业使用的英语富有礼节性  旅游业属于服务行业,旅游从

4、业人员的服务对象是来自世界各地的游客,为了给游客提供最优质的服务,旅游英语都具有礼节性,尤其是导游、酒店人员对外国游客说话时,常常都会用请求、询问的口吻来表示对游客的尊重。如酒店人员在询问游客是否需要点餐时会说:MayItakeyourorder?  旅游英语富有文化气息修辞更为优美  旅游为客户提供的产品并不是实体商品,而是一种过程和体验,因此客户的感受是判断旅游服务好坏的重要标准。为了让游客享受到一次美好的旅行经历,旅游英语中会使用到大量优美的修辞来对景点进行描述,如广西一家旅行社对桂林著名景点漓江的描述,Lij

5、iangRiverbothbanksmountainpeakgreattallandstraight,theshapegreatamount,onthepinnacleismuchlonghasthesoftandthickbushandthefloret,looksbyfar,ifonbeautifulwomanbodyclothing[1].通过优美的修辞和形象的比喻,不但可以提高景点对游客的吸引力,提高游客对景点的好感,还可以让游客对景点产生深刻的印象。  3.旅游英语词句翻译的方法与策略  选择适当的翻译方式

6、课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  在旅游英语中,常用的翻译方式有,注解翻译、补充翻译及删节翻译。我国与西方国家在社会背景和意识形态等方面具有较大的区别。在我国,许多人文旅游观光资源都具有独特的历史背景和传统文化知识,因此在翻译中文景点介绍中一些概括性的内容时,应该采用补充法和注解法进行翻译。例如,在来到揭

7、阳的万竹园时,导游会为游客介绍竹子在中国文化中所代表的含义。在万竹园的中文介绍中提到“竹子是谦虚的象征…”如果采用直译法进行翻译,许多西方游客都无法理解这句话的含义,因此导游在翻译时,应该加入适当的注释解说,方便游客理解。  翻译旅游词句应灵活变通  在为外国游客翻译时,要充分考虑中西文化区别和思维差异,采用灵活变通的方式进行翻译。例如,在去到贵州某造酒作坊观光时,酒坊中推出了一款新酒,为了吸引市场,酒坊为新酒取了个别出心裁的名字,叫公关小姐酒。采用直译方法来翻译的话,就是Wineforpublicrelations

8、ladies但这样翻译会让西方游客理解为“这种酒是专为从事公关职业的女士制作的”,或“这种酒只能在交际场合饮用”。为了方便西方游客理解酒名,导游便将酒名翻译成女士都喜欢的酒Ladieslike’swine[2]。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。