旅游英语的词汇特点及翻译策略

旅游英语的词汇特点及翻译策略

ID:25595085

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-21

旅游英语的词汇特点及翻译策略_第1页
旅游英语的词汇特点及翻译策略_第2页
旅游英语的词汇特点及翻译策略_第3页
旅游英语的词汇特点及翻译策略_第4页
旅游英语的词汇特点及翻译策略_第5页
资源描述:

《旅游英语的词汇特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游英语的词汇特点及翻译策略旅游英语的词汇特点及翻译策略旅游英语词汇是旅游英语的基础,是学习和运用旅游英语的不可逾越的环节。本文通过对旅游英语词汇特点进行简明阐述,以此为基础归纳分析旅游英语词汇的翻译策略和翻译方法,以期有益于旅游相关从业者更好地掌握旅游专业词汇,从而提高相关人员跨文化交际的水平。  随着中国境内外旅游文化交流的日益增多,旅游英语的桥梁作用也随之突显。旅游英语(TourismEnglish)是英语教学的一个专业分类,它是为涉外旅游活动而设置的专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的分支之一。词汇是学习和运用语言的基础,因此旅游英

2、语词汇在旅游英语中占有重要的地位,了解和掌握旅游英语的词汇特点对于学习和运用旅游英语具有重要的意义。在词汇研究方面,最主要的研究对象是普通词汇及其教学,如:PE(PublicEnglish,公共英语)、GE(GeneralEnglish,普通英语)、ESP等,而较少研究旅游英语词汇及其教学。另外,在翻译、语用领域结合词汇的研究,大多与普通词汇及其教学相关,较少涉及旅游英语词汇及其教学。本研究将旅游英语的词汇特点与词汇翻译策略结合起来,实质是将词汇学理论与翻译方法论相结合,具有一定的实践  意义。  一、旅游英语词汇的特点  (一)具有行业范畴属性  旅游英语词汇以普通英语词汇为基础

3、,内容大多涉及地理学与交通经济、酒店登记入住、餐饮服务、景点介绍、货币兑换、购物、商务会议等与旅游活动有关的专业词汇和语句。它涉及到的许多词汇和短语都是都属于专门用途英语词汇,即特定行业和领域的专用词汇,比如旅游业的分类有ecotourism(生态旅游),culinarytourism(美食旅游),adventuretourism(探险旅游),culturaltourism(文化旅游)和agritourism(农业旅游)。在机场有securitycheck(安检),carousel(机场的行李传送带),luggagetag(行李牌),boardingpass(登机牌)等特定词汇;在

4、宾本文由论文联盟.L.cOm收集整理馆有reservation(订房间),Check-in(登记入住),Check-out(结账离开),deluxesuite(豪华套间)等特定词汇。在其它场所如高铁上、旅游景点等,也有许多相应的特定词汇和短语,它们都属于行业特定用语。所有这些词汇和短语,既起到传递相关信息的语用功能,又彰显了传递该信息的行业范畴。  (二)具有外来性和创新性  英语词汇具有外来性。从英语起源以来,它就在不断的吸收外来的词汇。公元600年前,英语起源时的词汇量还少的很,而现在它已已达17万个单词之多,并且还将增多。旅游英语词汇当然也不例外,同样具有外来性,其中有大量词

5、汇来自法语词。如:ountain,黄浦江HuangpuRiver,豫园YuyanGarden等。此外,旅游英语中的一些景点名称可以按照文字的字面意思直接翻译过来。例如:黄鹤楼YellowCranetower,大理古城DaliAncientcity,白族村BaiEthnicVillage等。又如:花港观鱼翻译成HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)这种翻译方法能让外国游客了解它们本身的字母意思,增加译词的趣味性。也曾有人把花港译为FlowerHarbor,其实该景观虽然名曰花港观鱼,但是从古至今当地就没有过港(habor)。又因为在宋代,内侍

6、卢允升在花家山下兴建别墅,故又名为卢园。园内亭台水榭,花香鱼跃,风光迤逦。当时被列为西湖十景之一,名之为花港观鱼......因此也有译作ViewingFishatFlowerPond。(二)意译法  文人墨客喜欢运用排比对偶等写作手法,在翻译的时候就需要准确的提炼出文化精髓。例如船移景换eachturnoftheboataffordsadifferentscenery,山峦叠翠rangeuponrangeofgreenhills,相映成趣formdelightfulcontrast,八方来客touristsfromallpartsoftheonthaccordingtotheChi

7、nesecalendar.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyeatingzongzi(glutinousrice(糯米)apyramidusingreedleaves)andracingdragonboats.在译文中,对端午节和粽子作了解释性说明,增加了相关背景信息,便于外国游客更好地理解。中国的旅游材料多与历史事件、人物等有关联,如果不熟悉我国历史,没有相关知识信息,国外游客便不易理解。  (四)类比翻译法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。