以社会建构主义理念培养职业译员——夏威夷大学应用翻译课取益

以社会建构主义理念培养职业译员——夏威夷大学应用翻译课取益

ID:9150469

大小:60.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

以社会建构主义理念培养职业译员——夏威夷大学应用翻译课取益_第1页
以社会建构主义理念培养职业译员——夏威夷大学应用翻译课取益_第2页
以社会建构主义理念培养职业译员——夏威夷大学应用翻译课取益_第3页
以社会建构主义理念培养职业译员——夏威夷大学应用翻译课取益_第4页
以社会建构主义理念培养职业译员——夏威夷大学应用翻译课取益_第5页
资源描述:

《以社会建构主义理念培养职业译员——夏威夷大学应用翻译课取益》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、(钱多秀,杨英姿,2013:74;赵瑾,2014:20),部分原因是由于其缺乏翻译实践经验,达不到翻译职位的要求(赵瑾,2014:20;闫亚丽,2015:29)。MTI学生自己也认为对翻译行业缺乏了解,职业化和专业化的准备不足(陈德用,张瑞娥,2013:101),即使一些名校的学生也对MTI课程学习感到失望(赵瑾,2014:14-15;陈宁,2013:29;葛纯,2011:306-309)。另一方面,市场对MT1培养人才的反响也不容乐观。闫亚丽(2015:29)对河南省儿个重要城市进行的访谈和问卷调查显示,超过半数的翻译服务企业认为高校MTI培养的翻

2、译人才缺乏实践能力。尽管这些调查并不能反映MTT教育的全貌,但该专业研究生的实践性欠缺仍是普遍存在的现实,并可能成为制约该项A按预定A标发展的瓶颈。可见,在发展MT1这一新兴的专业学位教育中,如何突出其宗旨“实践性、专业性、市场化”仍是研究的重中之重。现有如何提升学生实务能力的讨论主要集中在实习基地建设、引进实务人员辅导、开设工作坊类课程、丰富课外实践活动等方面,而忽略对普通课堂的利用。基于社会建构主义教学思想,以及笔者在美国夏威夷大学门笔译屮心的访学经历,本文提出立足于普通翻译课程的职业译员培养途径:在现有MTI课程设置平台中,利用已有的翻译实务课

3、程,调整教学设计,构建社会建构主义翻译课堂,在普通的翻译实践课堂中贯穿职业化思想、市场化理念,突出实践性与自主学习能力。一、课堂教学提升学生职业化的理论依据:社会建构主义改善传统课堂,让学生通过课堂学习就获得适应实际工作的知识在理论上己被证实。以市场化、职业化、实践性为指导,翻译课堂应以培养职业译员为目标,而非仅仅提高翻译水平。社会建构主义强调的观点有:(1)个人有获取知识的主观能动性:知识不是被灌输的,而是学习者在积极思考和实践屮内化的;(2)与他人交流能获得知识;(3)真实情景才能使学习者获得有用的知识。该理论认为:知识是人脑在运用智力和进行理解

4、的过程中构建的,而非独立于学习者外部的客观存在。知识也是用于分享的,只有当分歧达成一致,才形成知识(Mercer,1995:133;Bruffee,1998:66,118)。传统的教育方法常因不能学以致用而被诟病,原因在于苏教学内容是单一环境下或完全脱离环境(以抽象和归纳的形式)的知识(Perkins,1992:51)。因而,必须在自然的环境下研宂某事物才能形成知识,此时,不仅学得更有效果,而且建构知识的环境也成为所学知识的组成部分(Brown,CollinsandDaguid,1989:32)。将社会建构主义应用于翻译教学的代表人物吉拉里(DonK

5、iraly)批判了传统的客观主义翻译教学(objectivetranslationteaching)采用的是知识传递主义,认为学习应该是习得的过程,是社会-认知的反思过程,是基于实践的社群活动,以及共现的过程(Kiraly,2005:1104)。基于其翻译教学原则,吉拉里提出,社会建构主义翻译课堂伍含两个最重要的特征:第一,“在实际职业活动中的真实练习”;第二,“学生在教学过程方方面面均广泛参与”的小组学习环境(Kiraly,2003:30)。在实际应用屮,也就是强调真实的教学材料与翻译过程以及合作学习。首先,要创造真实的翻译环境,除了翻译材料来自真

6、实的职场任务,还要有真实的翻译过程:不仅伍括译前准备、译中解决问题、译后修改稿件等各个翻译环节,而II包括对翻译任务的评估分析、任务分工、客户谈判、客户教育等真实职业活动的各个方面。第二是在教学屮贯穿合作学习的精神,不光是合作翻译、小组讨论、互评互改,还包括教学计划、教学材料、教学活动、教学评价等环节都让学生参与设计、执行。按照这样的翻译教学原则组织课堂,能够使学牛.提高翻译水平,获得翻译知识,并且建构的是能够疲用于职场实际的译者能力(translatorcompetence),而非仅仅提高翻译水平。二、美国夏威夷大学应用翻译课程特色之一:构建真实的

7、翻译环境在夏威夷大学口笔译中心(CenterforInterpretationandTranslationStudiesatUniversityofHawaiiatManoa)的翻译课堂中,译者能力的全方位培养得到了充分体现。下面以笔者跟班听课的其中一门课程“汉英笔译”为例,具体讨论在社会建构主义教学原则下,如何进行翻译课堂教学,使学生能够建构所需的翻译知识,并能举一反三,在真实的职场环境下应用翻译知识,通过课堂教学实现培养职业译员所需能力的目的。“汉英笔译”课程是由美国夏威夷大学口笔译中心开设的一门针对木科四年级学生和研宄生的选修课程,要求学生具有

8、高级汉语水平和流利英语水平,一个学期上完,每周两次课,共20周。两次课一次在普通教室上,一次在计算机实验室里

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。