从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考

从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考

ID:5296749

大小:420.98 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考_第1页
从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考_第2页
从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考_第3页
从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考_第4页
从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考_第5页
资源描述:

《从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第11卷第4期宁波广播电视大学学报VO1.1lNo.42013年l2月J0URNALOFNINGBORADIO&TVUN1VERSITYDec.2O13从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考韩晓(陇东学院外国语学院,甘肃庆阳745000)【摘要】在翻译产业化,职业化转型背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化及交流合作、组织协调能力。翻译能力、方法能力、社会能力整体构成了译员职业能力,译员从业能力的研究必须把对‘‘

2、番}j译能力”的研究转向对“职业能力”的研究。【关键词】职业能力;翻译能力;方法能力;社会能力;特点【中图分类号lH059【文献标识码】A【文章编号】1672-3724(2013)04—0048-05FromTranslationCompetencetoProfessionalCompetence:RethinkingTranslators’ProfessionalCompetenceHANXiao(SchoolofForeignStudies,LongdongUniversity,Qingyang745

3、000,Gansu,China)Abstract:Withtheadventofprofessionaltransformationintranslationindustry,universitytranslatortrainingprogramshouldaimnotonlyatcultivatingstudents’translational,technical,instrumentalcompetence,butalsotheircompetenceinjobchoosing,adaptingand

4、transferringandtheirabilityincommunication,organizationandcoordination.Translationcapabilities,methodicalcompetence,socialcompetencecollectivelyconstitutetranslators’professionalcompetence.Therefore,it’stherighttimenowtoturnthefocusoftranslationstudyfromt

5、ranslationcompetencetoprofessionalcompetence.KeyWords:Professionalcompetence,Translationcompetence,Methodologicalcompetence,Socialcompetence,Char-acteristics如果翻译专业的最终目标是培养职业翻译人才,那么在分析译员从业能力模式的基础上,结合当前翻译行业对职业译员从业能力的界定应成为其课程设置的理论起出现的新特点,提出译员从业能力的研究必须从“翻译点⋯。

6、事实上,翻译专业教学目标、教学大纲、课程设能力”转向“职业能力”,并对职业能力的本质、范畴及置、教学过程、教学方法、教学测评等都依赖于对译员特点进行论证分析。一从业能力的认识。培养译员从业能力是翻译教学的基本、对当前译员综合能力模式的述评出发点和终极目标,必须对译员从业能力进行以教学为(一)双语能力取向的研究。目前,国内外在论述译员从业能力模式时Wilss认为翻译能力衍生于双语能力,是人类基本语用到的术语主要有双语能力、翻译能力、译者能力以及言能力,是一种“天性”,译者必须具有原语接受能力和职业能力,它们

7、在特定历史时期对翻译研究的发展各自译语生产能力,二者互相补充,共同构成翻译能力的基作出了贡献,其中许多论述在任何时候都是不可多得的础llg-130。Koller认为“翻译能力就是将两种语言中获得真知灼见,但事物总是在变化中前进的,当前模式已不的语言能力加在一起”[31483oHarris对双语儿童的翻译能力能完全适应翻译产业化、职业化转型的时代要求。本文进行了跟踪研究,认为双语者普遍地、先天地具备用一【收稿日期】2013-09—03【基金项目】甘肃省教育科学十二五规划课题翻译专业课程设置:问题与对策(gA

8、目号:[2012]GSGXG055)【作者简介】韩晓,男,甘肃庄浪人;陇东学院外国语学院,讲师,硕士;主要从事翻译与跨文化、翻译教学研究。语言剖析韩晓:从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考49种语言翻译另一种语言的认知机制和能力,只要语言能一般包括礼仪与团队精神、经营管理、质量监控与测试、力足够,便可成为“自然译者”。Tour),继承了翻译网络知识、电脑文本处理、计算机辅助翻译、语料库维能力的“天性说”以及与语言能力的“共

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。