从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考-论文.pdf

从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考-论文.pdf

ID:53755059

大小:500.57 KB

页数:7页

时间:2020-04-23

从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考-论文.pdf_第1页
从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考-论文.pdf_第2页
从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考-论文.pdf_第3页
从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考-论文.pdf_第4页
从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考-论文.pdf_第5页
资源描述:

《从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第17卷第1期集美大学学报(哲社版)Vo1.17,No.12014年1月JournalofJimeiUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Jan.,2014从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考韩晓(陇东学院外国语学院,甘肃庆阳745000)[摘要]在翻译产业化、职业化转型的背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,而且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化以及交流合作、组织协调能力。翻译能力、方法能力、社会能力整体地构成了译员职业能力,译员从业能力的研究应适时把对“翻译能力”的研究转向对“职业能力

2、”的研究。[关键词]职业能力;翻译能力;方法能力;社会能力;特点[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008—889X(2014)01—102—07如果翻译专业的最终目标是培养职业翻译人类基本语言能力,是一种“天性”,译者必须具才,那么对职业译员从业能力的界定理应成为其有原语接受能力和译语生产能力,二者互相补课程设置的理论起点。_l事实上,翻译专业教充,共同构成翻译能力的基础。[2]118-130Koller认学目标、教学大纲、课程设置、教学过程、教学为“翻译能力就是将两种语言中获得的语言能方法、教学测评等都依赖于对译员从业能力的研力加在一起”。l3J4∞Harris对双语

3、儿童的翻译能力究和认识。培养译员从业能力是翻译教学的基本进行了跟踪研究,认为双语者普遍地、先天地具出发点和终极目标,必须对译员从业能力进行以备用一种语言翻译另一种语言的认知机制和能教学为取向的探讨和研究。目前,国内外在论述力,只要语言能力足够,便可成为“自然译译员从业能力模式时用到的术语主要有双语能者”。_4J9“Toury继承了翻译能力的“天性说”力、翻译能力、译者能力以及职业能力,它们在以及与语言能力的“共存和互补”,认为翻译能特定的历史时期对翻译研究的发展各自做出了贡力指双语语言能力和转换能力,但强调翻译能力献,其中许多论述在任何时候都是不可多得的真“养成性”,译者只有内化各种“规

4、范”,使之成知灼见,但事物总是在变化中前进的,当前的模为自身内在知识结构的一部分,才能产生自然的式已不能完全适应翻译产业化、职业化转型的时译文,翻译能力既是内在、先天的,又需要后天代要求。本文在分析现有译员从业能力模式的基培养。[5I2以上学说承继了乔姆斯基的语言础上,结合当前翻译行业出现的新特点,提出译观,强调翻译能力的自发性和天赋性,引发了学员从业能力的研究必须从“翻译能力”转向界对翻译能力的探究和关注。然而,双语能力与“职业能力”,并对职业能力的本质、范畴及特翻译能力在思维机制上有本质区别,翻译能力远点进行了论证分析。比语言能力复杂得多,综合得多,语言能力只是翻译能力中的一种基础性

5、能力。虽然离开了语言一能力就谈不上发展和培养学生的翻译能力,但决、对当前译员综合能力模式的述评不能把两者混淆;再者,翻译能力和双语能力的发展不是同步的,良好的双语能力无法保证翻译(一)双语能力能力的形成和发展,翻译教学核心任务在于把学Wilss认为翻译能力衍生于双语能力,是人生的双语能力转化为翻译能力。[收稿日期]2012—09—04[修回日期]2013—09一l1[基金项目]甘肃省教育科学“十-'3Y”规划项目([2012]GSGXG055)[作者简介]韩晓(1973一),男,甘肃庄浪人,讲师,硕士,主要从事翻译与跨文化、翻译教学研究。第1期韩晓:从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思

6、考103(二)翻译能力巧。而译者能力指“对一定数量、与特定译事2O世纪90年代以来,翻译能力似乎就指代相关新群体的组合能力,例如,一组能使用数种了译员从业能力并成为翻译研究焦点之一。学者语言的受过良好教育的人,一组熟练数种专业技们相继提出一系列包含很多“次能力”翻译能术领域的人,以及能够熟练使用传统翻译工具和力模式,其中最具代表意义的是Neubert、Kelly新技术进行跨语言交流的人”。J】译者能力主要以及PACTE团队的能力模式。Neubert认为翻译并不是知道如何正确翻译词句甚至文本,尽管它能力包含语言能力、文本能力、专业能力、文化确实包括能够使用翻译工具和信息去生产能够成能力和转

7、换能力,其中转换能力是研判翻译能力功交流的文本,并在相关群体内被认为是好的翻的标准,是一种超能力,协调其他四种能力的运译;而主要指的是知道如何在各种不同的译者或作,以期在原语文本和译语文本之间产生一种相关专业专家组成的群体内合作完成各种翻译任“对等关系”。_6J6。PACTE团队把翻译能力定义务,能够适应并且正确运用知识、标准和传统,为“翻译所需的陈述性知识和程序性知识”的能对构成这类群体的对话做出贡献。Kiraly认为潜在的知识系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。