翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究

翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究

ID:9135367

大小:75.82 KB

页数:11页

时间:2018-04-18

翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究_第1页
翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究_第2页
翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究_第3页
翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究_第4页
翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究_第5页
资源描述:

《翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究戚兰兰王银泉南京农业大学外国语学院本文从刘宓庆的翻译美学理论出发,研宂屮医典籍《黄帝内经》屮的对偶句英译,以李照国的英译本(李本)为例,依据翻译美学的审美主体、审美客体、审美信息以及审美再现方面的理论内容,从语音层、词语层和句段层三个层次详细研究李木中对偶句审美信息的英译处理,探究其英译是否达到审美信息效果的最大化,并最终总结李本译文再现《内经》中对偶句审美信息的各种翻译策略。关键词:翻译美学;黄帝内经;对偶句;审美佶息;以《黄帝内经》为代表的中医典籍英译研究是其中的一个重点。在国内外己有十多个《黄帝内经》英译本的

2、基础上,2005年和2008年,世界图书出版公司先后推出了刘希茹今译、我国著名中医翻译家李照国英译的三卷木《黄帝内经•素问》(汉英对照)和三卷本《黄帝内经•灵枢》。这六卷译著是我国大陆译者所翻译的第一部《黄帝

3、A,经》全译本,其重要性和影响力不言而喻。李照国译本(以下简称李本)作为我国大陆学者的代表性译本,得到各界好评,在准确性、学术性、权威性方面都更有保证。李本翻译的基本原则是“译古如古,文不加饰”,译文最大限度地保持了中医经典原文的实际内涵,所以木文选取李本作为研究对象,从翻译美学的视角研究其译本屮对偶句的英译。一.《内经》中的对偶辞格及其分类所谓对偶

4、,就是把字数和等、结构和同或和似、平仄和对的两组平行语句组合而成为有机整体的方式(王希杰,2000:357)。对偶深深植根于汉民族文化当中,是富有中国特色的一种修辞格,被广泛应用于对联、诗词、小说以及其他文学作翻译美学视角下的《黄帝内经》对偶句英译研究戚兰兰王银泉南京农业大学外国语学院本文从刘宓庆的翻译美学理论出发,研宂屮医典籍《黄帝内经》屮的对偶句英译,以李照国的英译本(李本)为例,依据翻译美学的审美主体、审美客体、审美信息以及审美再现方面的理论内容,从语音层、词语层和句段层三个层次详细研究李木中对偶句审美信息的英译处理,探究其英译是否达到审美信息效果的

5、最大化,并最终总结李本译文再现《内经》中对偶句审美信息的各种翻译策略。关键词:翻译美学;黄帝内经;对偶句;审美佶息;以《黄帝内经》为代表的中医典籍英译研究是其中的一个重点。在国内外己有十多个《黄帝内经》英译本的基础上,2005年和2008年,世界图书出版公司先后推出了刘希茹今译、我国著名中医翻译家李照国英译的三卷木《黄帝内经•素问》(汉英对照)和三卷本《黄帝内经•灵枢》。这六卷译著是我国大陆译者所翻译的第一部《黄帝

6、A,经》全译本,其重要性和影响力不言而喻。李照国译本(以下简称李本)作为我国大陆学者的代表性译本,得到各界好评,在准确性、学术性、权威性方面都

7、更有保证。李本翻译的基本原则是“译古如古,文不加饰”,译文最大限度地保持了中医经典原文的实际内涵,所以木文选取李本作为研究对象,从翻译美学的视角研究其译本屮对偶句的英译。一.《内经》中的对偶辞格及其分类所谓对偶,就是把字数和等、结构和同或和似、平仄和对的两组平行语句组合而成为有机整体的方式(王希杰,2000:357)。对偶深深植根于汉民族文化当中,是富有中国特色的一种修辞格,被广泛应用于对联、诗词、小说以及其他文学作品中。在英语中没有与之对应的修辞格,英语只有类似的平行结构,近似汉语的排比或者宽式对偶。因此,在汉译英的过程中,必须做到既要最大程度地诠释字面

8、意思,又要使得译文富有美感。根据笔者的研究,《内经》屮的对偶句按形式可分为语对、单句对和复句对,按语义内容可以分为正对和反对。1.按形式分类1.1语对。所谓语对是指一个单句或分句内包含的对偶,语对的上下两联可为一个小句,也可为两个及两个以上的小句。例如:“道,昭乎其如日醒,窘乎其如夜瞑,能被而服之,神与倶成。(《灵枢•病传》)”1.2单句对。所谓单句对即常规的对偶句,上下两联各由一个小句构成。例如:“阴味出上窍,阳气出下窍。(《素问•阴阳应象大论》)”1.3复句对。所谓复句对是指对偶的两项分别是由两个及两个以上的句子构成。例如:“形不足者,温之以气;精不足

9、者,补之以味。(《素问•阴阳应象大论》)”2.按语义内容分类2.1正对。J,J对充如正补例指的是上句和下句的意思在性质上相类似的对偶,前后对偶的两句互相互相衬托,相得益彰,使要表达的内容更加深刻(班兆贤,2009:142)。“是以嗜欲不能劳其目,淫邪不能惑其心。(《素问•上古天真论》)”2.2反对。反对,指的是上句和下句的意思在性质上对立、相反的对偶句,使前后对偶的句子互相对照,相反相成,以突出事物的矛盾或揭示事物内在的联系,反映其对立统一的关系(班兆贤,2009:145)。例如,“清阳出上窍,浊阴走下窍;清阳发腠理,浊阴走五脏;清阳实四肢,浊阴归六腑。”

10、一.翻译美学中国当代的翻译美学理论研究始于20世纪90年代。刘宓庆

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。