翻译美学论视角下《边城》三个英译文片段的比较研究

翻译美学论视角下《边城》三个英译文片段的比较研究

ID:9127245

大小:67.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

上传者:U-991
翻译美学论视角下《边城》三个英译文片段的比较研究_第1页
翻译美学论视角下《边城》三个英译文片段的比较研究_第2页
翻译美学论视角下《边城》三个英译文片段的比较研究_第3页
翻译美学论视角下《边城》三个英译文片段的比较研究_第4页
资源描述:

《翻译美学论视角下《边城》三个英译文片段的比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

翻译美学论视角下《边城》三个英译文片段的比较研究曹杰桂林理工大学《边城》作为屮国著名作家沈从文的扛鼎之作,以其浓郁的乡土气息引起了海内外学者研允沈从文及《边城》的热潮。该文从翻译美学论的角度,以金隄和白英的合译本、杨宪益和戴乃迭的合译本以及金介贞的译本中的节选部分(《边城》原文第五段)为分析对象,拟在研究三个翻译版木中处理原文时所展现的审美体验的一般规律。旨在为以往的研宄视角注入新鲜的想法,丰富翻译活动的内容。关键词:《边城》节选;翻译美学论;比较研究;收稿曰期:2017-10-121概述《边城》是著名作家沈从文先生最为卓著的代表作之一,以其细腻的笔触和精妙的文字再现丫湘西的风土人情和文化魅力,让读者由衷感受到丫作者的美学。到目前为止《边城》己有四个英译版本,横跨了七十多年,他们是中国现代文学英译史上的重要里程碑,因而具有较大的研宄价值。现今,国内对《边城》四个翻译版木的研宄还比较拘朿,多是基于某一个理论对其中的两个版木进行比较研究,对翻译策略的探讨或者是通过分析译文语言传递信息的能力,对译文进行语言模糊性和欠额、超额探析。2翻译美学论及其应用据刘宓庆的观点可知,早在翻译的研宄中把现代语言学相关理论应用到翻译研宄之前,西方W家翻译家们就试图让翻译与美学的和关研宄有着千丝万缕的关系。泰特勒提出了著名的“翻译三原则”,并在结论中将他的原则阐释为:成功 的译作应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理,最终领悟原作的全部美(Tytlcr,1962:204-205)<,傅雷是我国著名的翻译家,他曾经提出了“重神似而不重形似”的翻译思想就是把翻译理论与中国传统的艺术相结合。与此同吋,中国还有许多其他文学家和美学家曾提出把翻译与美学结合的言论;其中,钱钟书的“化境”在其理性内容的意义中又饱含着艺术美感上的加工,这一意境的提出为翻译立出丫一个理论标准,对实际的翻译操作和转换都有重要意义。著名翻译家刘宓庆先生认为对于翻译的审美由于鉴赏的程度不同,翻译主体对文本的认知会有一个由浅入深、循序渐进的主观体验,因此,一般情况下会有若干个认识过程,即首先是对原文本的审美组织的认识,其次在认识上对行文汉英对应美的转换,然后对转换后的结果要进行润色修改,最后是在前面的基础上把润色后的内容展现出来。1)据刘宓庆的审美构成可知,译文的审美组织包含两个要素:一是美的表象要素,指原文语言形式上的美,充分调动个人对语言赏析、推理的能动性,得出原文表象的审美构成要素;二是,原文的非表象要素,也就是文章气质。文章的精髓是一种流动的美,没有固定的形式,因而表现出极大地模糊性和发散性。(1)在金、闩译本中,译者把小说的主人公“翠翠”译做“GreenJade”意为“翡翠”,戴乃迭译本屮,“翠翠”被译为“Emerald”意为“绿宝石,翠绿色”,金介甫把“翠翠”译为“Cuicui”或“JadeGreen”意为“翠绿色”。三位译者对主人公名字的翻译基本上能够両上等号,都把它与翠玉挂钩。原作中表明了这个名字的来由,而译者却把“翠翠”隐喻的效果表现了出来,把作者“没说完的话又接着表达出来”。把主人公比作翠玉,意在传达那个动荡的年代以主人公为代表的湘西人们身上所弥漫的淳朴与善良是难能可贵的。2)对审美认识的转换是审美体验的第二步。依据译者以往的经验图式,译者会对原作无论是表象耍素还是非表象耍素进行反复琢磨,以期在最大限度上接近原作在语言和气度上的美。其中,在转换的过程中要克服两个方面的差异。一是吋空差。“吋空差指原作的创作吋代、原作者的生活地域、民作文化,心理素质等时空因素与译者之间的差异”(刘宓庆,1999:218)。跨越这种时空差的过程,就是译者对原文信息“移情”的过程。男一个是智能差,是由于时空差的原因,译者对原作美的信息的领悟受到了阻碍,而耍完全跨越这些阻碍也是不太可能的。此外,原作不是出自译者之手(除了双语作家外),译者理所当然不会透彻的体味到原作神思妙笔。(2)……却到溪边故意吃了许多冷水死去了。戴译:...shekilledherselfbydrinkingtoomuchcoldstreamwater(戴乃迭,2011:8).金介甫译:…shewenttothestreamanddrownedherselfinthecoldwaters(JeffreyCKinkley,2009:4)•金、白译:...shedrownedherselfinthesteam(ChingTi,RobertPayne, 1982:192).在屮国早有这样一种共识,生完孩子以后妇女需要坐月子,在这期间她们尤其要避免接触冷水,不然会有落下月子病的隐患,但文中老船夫的女儿却冒着得病的风险故意到溪水边喝了许多冷水。在戴译、金介甫译和金、白译的译本中内容却各不相同,三者中只有戴乃迭能大致把这种特有习俗通过译文还原出来,因为在其译文中可看出老船夫的女儿是喝了许多冷水而落下病根死去的,这或许是得益于其丈夫杨宪益先生的帮助,作为土生土长的屮国人,对汉语语言的理解可谓是游刃有余,在民族心理和民俗文化上要较接近原作作者,这在一定程度上打破了翻译审美过程中的时空差和智能差;金译本和金、白译本则与原文有了意义上的极大偏差。1)对转换后的结果要进行润色修改是审美体验的第三部。它是一个透过表象看实质的过程,这个过程需要充分发挥译者在双语造诣上的主观能动性。(1)……父亲却不加上一个有分量的字眼儿,……金、白译:...heneveraddressedasingleharshwordtohisdaughter...(ChingTi,RobertPayne,1982:192)戴译:...heutterednotawordofreproach…(戴乃迭,2011:8).金介甫译:…hesaidnothing,asifstillunaware•…(JeffreyCKinkley,2009:4).“有分量的字眼儿”本意是说一言九鼎的大人物,其言谈举止能够发挥一定的影响力,引起别人的重视。原文此处要表达的是斥责之辞。三位译者均能透过现象看到本质也即在头脑中有一个去粗取精,由表及里的理性过程,摒弃了词的字面意思。前两位作者分别以“harsh”和“reproach”来转换此意,可以说是对应原作直译过来,而金介甫则干脆省去不译。不说严厉之辞,并不代表老船夫不会以其“苦口婆心”的教育方式来提及其女儿与别人有暧昧关系这件事,这样仍旧会加重女儿心灵的创伤。金介甫则把“父亲却不加上一个有分量的字眼儿”译作老船夫对女儿的事只字未提,这更能接近原作者所想表达的老船夫的善解人意,朴实善良的人物性格。通过前三个过程的准备,译者就需要把他仔细挑选,具有重大意义的思想内容以异语的形式再现出来,再现过程通常有三种形式,即模仿、照应和重构。所谓的模仿只是一种低阶段性的审美再现方法,原文有何种文路,通过模仿译文就会原封不动地照搬过来,实现的只是简单的信息传递目标。相对而言言,照应则较少考虑丫当地文化、人物心理要素、风俗习惯等,对于译出语而言则会较少受其干扰,因而提高了译文的质量。然而,照应能否使译文在审美方面靠近原文则完仝取决丁•译者对模糊语言的处理能力和审美意识;重构可以说译者几乎跨越了时空差和智能差,完全进入了“化境”,因而能够重塑原文的美。(2)为了住处两山多篁竹,翠色逼人而来 金、闩译:...withinterminablebrightcolor...(ChingTi,RobertPayne,1982:192).戴译:...hillsofgloriousemeraldgreen...(戴乃迭,2011:8)金介甫译:Becauseofthecompellingdeep,…(JeffreyCKinkley,2009:4)对这一初景色描写,可以说三位译者均根据原文和自己的理解,对其进行了艺术加工,添加了诸如“interminablebright”“glorious”“compellingdeep”这类渲染颜色的词汇,把原作者想要表达的蓊蓊郁郁的绿展现得淋漓尽致,使读者仿佛身临其境。译者在遵循翻译原则的同吋,充分发挥了自己的主观能动性对原文进行重构,给人带来了一种赏心悦目的美感。3结束语通过分析,三位译者的译作均在不同的方面展现丫翻译美学论的规律要素,但在审美构成上仍存在欠佳之处。由于成长环境和文化背景的千差万别,原作作荠与译者之间存在时空差与智能差是在所难免的,这只能靠译者自己在着手翻译一篇著作时要以孜孜不倦、体察入微的态度去收集各种资料,最大限度去了解作者的生活状态与思维方式,同吋,平吋要加强自身的文化素养和对文字的敏感度。只有这样才能出上乘之作。翻译美学“任重而道远”,毕其生于一役也不为过。[1]JeffreyCKinkley.BorderTown.NewYork:HarperCol1insPublishers,2009.[2]ChingTi,RobertPayne.TheChineseEarth.Columbia.:Colum-biaUniversityPress;Morningside,1982.[3]A.F.Tytler.EssayonthePrinciplesofTranslation.London,Long-mans,Greene,1962.[4]谢江南,刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].屮国现代文学研究丛刊,2015(9):109.[5]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中W对外翻译出版公司,1999.[6]杨宪益,戴乃迭.《边城》:汉英对照[M].南京:译林出版社,2011.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭