军事英语翻译教学的问题与对策

军事英语翻译教学的问题与对策

ID:9134247

大小:72.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

军事英语翻译教学的问题与对策_第1页
军事英语翻译教学的问题与对策_第2页
军事英语翻译教学的问题与对策_第3页
军事英语翻译教学的问题与对策_第4页
军事英语翻译教学的问题与对策_第5页
资源描述:

《军事英语翻译教学的问题与对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、军事英语翻译教学的问题与对策本文以“板桥杯”翻译竞赛译文为语料,总结了军事英语翻译教学中存在的问题,提出必须构建以语言为基础,军事知识为框架,翻译策略为核心的新型军事翻译人才的新的教学理念,打造互动式和评价式的翻译教学,切实提高学生的军事翻译能力。关键词:军事翻译;教学;对策1.军事翻译的重要性吴树凡(1991)将军事翻译分为四类,军事理论翻译,有关军事思想和军事。军工技术翻译,关于各种武器和装备的研制、生产、使用、保养以及军事工程等方面的文献资料的翻译。军事情报翻译,对用各种公开的或秘密的手段获取的外国军事、政治、经济、科技

2、等情报材料的翻译。军事涉外翻译,军队与外国敌军或友军交往接触中的口译和笔译。穆雷&王祥兵(2014)指出尽管军事翻译历史悠长,内容丰富,现实意义重大,但是军事翻译研宄在国内长期重视不够,难有实质性的发展,使得军事翻译在翻译学学科建设中缺席,其价值没有得到应有体现,随着我国综合国力和国际地位的不断提高,我国国防和军队现代化建设步入了快车道,我军对外交流不断扩大,翻译已经成为推进我军现代化建设和新军事变革不可或缺的一个环节。屮国军事在尖端武器、国际维和、联合军演、军事外交、公海护航、抢险救灾、后勤保障、国际新秩序构建等方面影响力越

3、来越大,越来越需要发出自己的声音,所有这些跨语言、跨文化的军事活动都对军事翻译提出了更高的全方位要求,加强军事翻译的学术研究,对培养高质量的军事翻译人才具有不可忽视的促进作用。1.调査样本2016年6月南京国际关系学院举办了第八届板桥杯青年翻译竞赛,参赛对象是来自9个军校的学生和40岁以下青年教师,总计350名,其屮本科生325名,研究生20名,教师5名。研究方法是定性和定量分析相结合的方式。收回译文350份,以Karlygash教授对俄语译本的评估标准为参考标准,结合军事语篇自身的特征,对350份译文进行等级评估:有51份达

4、到高级水平,102份达到高于平均水平,185份达到平均水平,12份在平均水平之下。其中51份高级水平的选手,有38名为有英语专业背景的选手,其他为非英语专业选手。102份高于平均水平的选手当中,有92份为有英语专业背景的选手,10份为非英语专业选手。185份达到平均水平的选手之中,冇100份为冇英语专业背景的选手,85份为非英语专业选手。12份平均水平以下的学生均为非英语专业学生。5名教师均为英语教师,达到高级水平的1名,2名为高于平均水平,3名为平均水平。英语专业与非英语专业在高水平一级区分度明显,在中等水平区分度并不明显;

5、教师的翻译能力并不一定比学生的翻译能力强,这与教师自身从事的专业方向有一定关系。为平均水平以下的学生均为非英语专业学生,说明英语语言基础还是军事翻译的根本。2.存在问题3.1.军事英语翻译策略欠缺翻译策略是翻译能力的核心,它协调其他各项能力之间的关系。总体来看,学生的翻译策略能力有所欠缺,包括英语专业的学生。军事文体的特殊性和严肃性要求军语的翻译必须准确无误。在汉语译名的选择上必须仔细酝酿。既要选出准确反映原文概念的汉语译名,又要符合军语的表达规范。本次调杳屮发现,学生对专业术语的把握不准,又缺乏相应的背景知识,如对“chie

6、fofstaff"的翻译,很多学生翻译成“总参谋长”,但是美军并没有这一称呼,究其原因,并不是学生不认识该词,也不是学生的语言水平不高,而是没有去考究,没有去査阅军语词典,没有去了解相关背景知识。3.2.军事知识匾乏军事知识匮乏广博的军事和其他学科知识。国内最早讨论军事英语翻译的居祖纯教授在其《翻译军事文章一张词汇表就够了吗》文中指出了军事翻译的三件难事,即译者需具备一定的军事知识或起码的军事常识,译文读起來要冇军语味。其次,军事英语作为科技英语的一个分支,涉及许多学科领域。因此,译者不仅要有相应的军事知识,还有对军事背景以及

7、武器装备等相关知识有所了解,只有这样才能译出好的译文。4.对军事翻译教学的启示军事英语的特点为军事英语翻译教学增加了一定的难度,如较多的专有名词、缩略语,很容易使译者出错。这就对军事英语的译者提出了很高的要求。教学屮,应关注学生的实际水平与部队的实际需求之间的差距,以此为导向幵展教学工作。首先,尽可能提供真实有效的语言材料。现在,不少军校鼓励自编教材,根据实际要求,为学生编写合适的面相部队实战要求的语言材料,切实提高学生的语言水平,但是可以看到,专门针对军事翻译类的教材还寥寥无几。训练过程中,在词汇方而,军事文献的特殊性和严肃

8、性要求军语的翻译必须准确无误。在汉语?g名的选择上必须仔细酝酿,既要选出准确反映原文概念的汉语译名,又耍符合军语的表达规范。在长句的处理上,翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理淸主干,再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后选择采用顺译、逆译或综合译法。其次

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。