《醉翁亭记》及英译的短语识别与句法研究

《醉翁亭记》及英译的短语识别与句法研究

ID:9118406

大小:78.81 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

《醉翁亭记》及英译的短语识别与句法研究_第1页
《醉翁亭记》及英译的短语识别与句法研究_第2页
《醉翁亭记》及英译的短语识别与句法研究_第3页
《醉翁亭记》及英译的短语识别与句法研究_第4页
《醉翁亭记》及英译的短语识别与句法研究_第5页
资源描述:

《《醉翁亭记》及英译的短语识别与句法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《醉翁亭记》及英译的短语识别与句法研究詹绍霞徐州工程学院外国语学院本文首先介绍英汉短语及英汉语言的整体特点,棊于《醉翁亭记》及英译,对比分析英汉句法特点,集中在汉语中排比,对偶,对照句式的翻译,汉译英中添加介词,及文化负载词的处理。关键词:短语;《醉翁亭记》;四字结构;詹绍霞(1979-),女,汉族,江苏南京人,,副教授,主要从事对比语言学研宄。基金:2015年江苏省社科应用研究精品工程外语类课题(英汉短语自动识别及受限搭配的对比研宄),项0编号为15jsyw-37ThephraseRecognitionandSyntacticZuiwengti

2、ngrememberandTranslationZhanShao-xiaSchoolofForeignLanguages,XuzhouInstituteofTechnology;Abstract:ThepaperintroducesfirstlyphrasesandthegeneralcharacteristicsofEnglishandChinese,thenmakesacomparativeanalysisonthesyntacticfeatures,mainlyonparallelism,additionofprepositions,and

3、theprocessofculture-loadedwordsinZuiwengtinganditstranslation.Keyword:phrases;Zuiwengting;four-characterstructure;《醉翁亭记》是唐宋八大家之一的北宋文学家欧阳修创作的一篇散文。公元1045年,即宋仁宗庆历五年,因小人谗言,参知政事范仲淹等人被贬职,欧阳修因抱不平为他们争辩,最终也被贬谪,任滁州知州。期间,既取得了一定的政绩,也有了一定的文学积淀,亦为《醉翁亭记》的问世做了很好的铺垫。该诗描述了滁州一带的自然风光、四季分明、钟灵毓秀、空

4、谷幽兰,以及滁州百姓生活的和平与宁静,特别提到的是,欧阳修在山上与当地居民享受盛宴、开怀畅饮,展现出一派悠闲、快乐、和平的景象。《醉翁亭记》如田园牧歌般,古朴清新、淡雅自然,一个“乐”字贯穿全文,婉转而乂流畅,且全文带有大量古雅之词。由于全文是文言文风格,它的表达方式与现代汉语的差别较大。文言文多用省略句、判断句、词类活用、一次多义现象,等等;而现代汉语常用双音节词或用复合法构成新词。颇受严复先生的“信、达、雅”标准的影响,现代翻译标准一般遵循四个字:“忠实、通顺”。“忠实”是指忠实于原文。即,译者必须准确、完整地表达出原文的思想和内容,不允许改

5、变意思或增删,必须尊重作者在叙事、描写和解释的过程中所翻译的立场和个人情感,思想及观点,杜绝靠个人的好恶来歪曲,要保存原有的魅力;“通顺”是指语言的翻译必须符合标准,读者应该很容易理解,译文合乎现代语言的规范,朴实、流畅、通俗且生动。此外,在语体风格,情态色彩等方面也耍尽可能忠实原文。本文将从《醉翁亭记》及杨宪益、戴乃迭的英译木进行短语的对比研究。一、短语英语短语是由两个以上的词组合而成的一个有意义的语法单位;而汉语短语是由两个或两个以上的词按一定的语义搭配关系和语法结构、规则组合而成,乂称词组或结构。作为一个语法单位,英汉短语都居于一种中介地位

6、,同时,英汉短语的结构类型也可能涉及一个词、或是句子。一些学者对汉语短语结构类型的分析进行了诸多研宄,并提出“词组本位说”,一时聚焦了众多短语结构研宄。汉语中,短语结构的句法构造原则和句子结构基本上是一致的,除独词句外,句子也是一种独立的短语。换言之,短语结构的种类决定着句子结构的种类,且二者构造原则基本相同。汉语中语素是最小的语法单位,而短语是从语素到句子的“中间站”。汉语语法指出,句子是一个动态的、使用的语法单位;而短语同词一样,是一个静态的、备用的语法单位,对其内部进行分析以及进行相应的分类,其分析和分类标准与句子的分析和分类标准是不可能一

7、样的,同理,构成句子的成分和构成短语的成分也不可能完全相同。二、英汉语言的整体特点英语属于印欧语系,是一种拼音文字;而汉语属于汉藏语系,是一种表意文字。这两种语言之间的联系微乎其微。冋吋,两地地理位置的差异导致了两国的文化差异,两国人民的思维方式之间的差别也较大。这些因素使得英汉两种语言在整体特征上存在巨大差笄,对二者的对比研允层出不穷。常见为:英汉翻译对等的语言学价值;英汉对应词语序列的型式构成或扩展意义单位对比;专门文类(如政治文木和学术文木)英汉程式语对比;英汉习语对比;话语标记语以及语法结构对比等等(卫乃兴,2014)。这些对比研究从不冋

8、的角度揭示了英汉翻译对等复杂的形式、意义、功能的对应轮廓及其对双语交流沟通的影响:英汉双语界面下,意义单位、翻译单位、类联接、语义趋向、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。