文言文妇翻译打印公开课

文言文妇翻译打印公开课

ID:9052677

大小:48.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-16

文言文妇翻译打印公开课_第1页
文言文妇翻译打印公开课_第2页
文言文妇翻译打印公开课_第3页
资源描述:

《文言文妇翻译打印公开课》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文言文翻译(教案)教学目标:  1、重视文言文翻译,明确文言文翻译的标准:信、达、雅。  2、掌握文言文翻译的六种方法:对、留、换、删、补、调。  3、巩固课内文言语句的翻译,强化翻译基本功。教学重点:  以课内文言语句为例,介绍文言文翻译的方法同时兼顾能力迁移。教学难点:  留、换、删、补、调五种翻译方法的具体运用。教学课时:一课时教学步骤一、导入:           文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。自2002年高考,沉寂多年的文言文翻译主观题重新出现,分值是5分;2004年、2005年浙江卷中的文言文翻译主观题分值就都已提高到

2、8分,最近几年增至10分。2011年7分。今天我们要探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧。二、看一看评一评(知识回顾) 首先让我们来看下面这几句的译文,请大家指出其在翻译上的不足之处。1、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,因为郑国对晋国无礼。”2、以相如功大,拜为上卿——以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。3、我长见笑于大方之家。——我长久地被慷慨人家笑话了。4、望洋向若而叹曰:“野语有之曰,望着海洋叹息道:有句俗话说5、三人行,必有我师焉。很多人在一起走,肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面。6、权以示群下,莫不响震失色。——孙权给

3、群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。7、师道之不传也久矣。——从师学习的风尚也已经很久不存在了。8、蚓无爪牙之利,筋骨之强。——蚯蚓没有爪牙的锋利,也没有筋骨的强壮。请学生分别指出其错误,然后概括说明,指出其错误主要在八个方面:1.强作对译。2.该译不译。3.以今译古。4.词语翻译得不恰当5.胡添乱补.无中生有地增添内容6.该补不补省略成分没有译出。7.该删却留8.该调不调.译句不符合现代汉语语法规则。并指出这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。那么,文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?二.讲一讲记一记(考点透视)  文言文翻译的标准:信、达、雅"信

4、",就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。"达",就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。"雅",就是译文语句规范、得体、生动、优美。考纲对本节的要求是理解并翻译文中的句子。准确翻译文中的句子,即用现代汉语的语汇和语法来翻译所提供的文言语句,做到文通句顺,简明规范,畅达流利。三.练一练说一说(技法点睛)3  那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“三标准”呢?我教大家几招,就足够用了,我们可以用“六方法”,“六方法”听

5、起来好像复杂,其实就是六个字,就是“留删换”、“调补贯”,等我们分析完之后,大家就更清楚了,对付文言文翻译可能就更得心应手了 方法一:例:1、太守谓谁?庐陵欧阳修也。译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。总结:对于古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等可以保留,不用翻译。--"留"方法二 例:1.久之,能以足音辨人。2.其闻道也固先乎吾,吾从而师之。3.夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦……4.便可白公姥,及时相遣归。("之"衬音助词,不译;"也"句中停顿,不译

6、;"夫"句首发语词,不译;公姥偏义复词,“公”不译)总结:文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删掉。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。--"删如果文言文翻译中只有这两种现象,那就很省事了,留的留下,删的删去,就行了。这是我们文言文翻译的第一招。可惜的是,能留和删的字词却并不很多,所以我们还要掌握其它的方法。方法三:"例:屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。--《屈原列传》  译文:屈原来到了江边,披散着头发,在江边一边走一边吟唱,面容憔悴,身体和相貌像干枯的树木一

7、样。("被"通"披";古今异义:颜色、形容;"枯槁":像干枯的树木一样)  总结:文言文中有古今异义、通假字、词类活用等情况。以及有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。--"换"  方法四: 例:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。--《桃花源记》  译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。(省略了宾语和主语)  总结:原句中有省略(如省略了应补充的主语、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。