文言文翻译(公开课教案)

文言文翻译(公开课教案)

ID:35345198

大小:67.41 KB

页数:3页

时间:2019-03-23

文言文翻译(公开课教案)_第1页
文言文翻译(公开课教案)_第2页
文言文翻译(公开课教案)_第3页
资源描述:

《文言文翻译(公开课教案)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文言文翻译的方法一、文言翻译的原则:直译为主,意译为辅1、高考翻译文言文要遵循“直译''的原则。直译紧扣原文,按原文字词和句式对等的原则,做到字字落实。2、字字落实要对应,请翻译下文《笑林广记•梦美酒》一好饮者,梦得美酒,将热而饮之,忽被惊醒,乃大悔曰:“早知如此,恨不冷吃「译文:有一个喜欢喝酒的人梦见自己得到一壶美酒,准备将它烫热后再喝。忽然被惊醒了,于是很后悔地说:“早知道这样,不如冷着喝下算了。”3、落实直译的基本方法就是对译法。对译法就是按照原文的词语、词序和句式,逐字逐句的翻译。注意下列句子加点字的翻译方法臣以为布衣之交尚不和欺,况大国乎?我认为

2、平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况大国之间的交往呢?【练习直译法】樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖Z。直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放(在盾牌)上,拔出剑切着吃它。二、文言翻译的基木要求:信+达信一一指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思一一忠于原文达一一指译文应通顺明口,符合汉语的表述习惯,没有语病。文通句顺三、如何做到“信”忠于原文“留、删、换”(-)“留"一一就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译吋可保留不变。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法1、庆

3、历四年春,滕子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽Z上。越王勾践驻守在会稽山上。(二)“删"一一即删略词语。文言中凡是无实在意义,只表语气、停顿、补足咅节和舒缓语气等的虚词,都可略去。如:1、“句读之不知,惑之不解,冲的“之”(提宾标志)2、“顷Z,烟焰张天''中的“之”(补足音节)翻译下列句子,注意加点字的翻译方法1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。2、夫战,勇气也。作战,靠的是勇气。(三)“换"一一就是替换。用现代词汇替换古代词

4、汇。1、注意对换原文如果含有一些古词,翻译时应当注意将其对换成意义相同的现代词语。例如:独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。(2004年湖南卷)译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着石头。句中的古词“终日"在翻译吋将其对换成意义相同的现代词语“整天"o2、注意古今异义同一个词古今意义发生了变化,这种变化主要表现在词义扩大,词义缩小,词义转移,感情色彩变化,名称说法改变。例如:因歌曰“……廉吏安可为也!楚相孙叔敖持廉至死,方今妻了穷困负薪而食,不足为也!"o(2005年高考全国卷II)译文:楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死,如今老婆孩子身处困境,背柴为生,廉吏

5、不值得做啊!句中的“妻子,,古指“妻子、儿女”,今指男子的配偶,“穷困”古指“困境二今指贫穷。3、注意选择原文如果含有一词多义词,翻译时应当注意从其众多义项屮选择出最恰当的一个进行翻译。例如:范氏富,盍已乎?(2004年福建卷)译文:范家富贵,何不取消这场婚事呢?句中的“已"是多义词,共有五个义项:(1)取消,停止;(2)已经;(3)太,过分;(4)语气词,同“矣=(5)通“以覽在上述项中选择义项(1)最恰当。4、注意活用原文如果含有一些活用性词,翻译时应当注意判断它的活用类型。例如:(1)裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年全国卷)译文:裴矩竟然能够当廷

6、辩驳,不肯当面顺从。(2)饮酒于斯亭而乐Z。(2004年湖南卷)译文:在这个亭子上喝酒并以此为乐。句(1)中的“廷”“面”属于名作状,应分别译为“当廷^当面";句(2)中“乐”意动用法,应译为“以……为乐S5、注意通假原文如果含有一些通假字,翻译时应当注意它通假后的意思。例如:每月初得禄,裁留身,身其余悉分赈亲族,家人纺绩以供朝夕(2004年甘肃、青海等地卷)译文:每月初得的俸禄,仅仅留下自身的口粮,其余全都分给或周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饭食。句中的救是通假字,通“才”应译为“仅仅”。6、注意固定原文如果含固定格式的短语,翻译时应当注意套用它的固定

7、意思。例如:(1)其李将军之谓也!(2002年全国卷)译文:大概说的是李将军吧!(2)尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。译文:特别受到皇帝的器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。句(1)中的“……之谓也"是固定格式,应译为“说的是……":句(2)中"为所"是固定格式,表示被动。小结:“换”时需注意:固定格式一词多义词类活用古今异义通假四、如何做到“达"文从句顺“调、补、贯”(一)“调”一一即调整句式。文言中有许多和现代汉语不同的句式,译时按现代汉语习惯句式将其调整过来。翻译下列句子,注意加点字的翻译方法1、古之人不余欺也古代的人没有欺骗我呀!2、

8、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪子牙齿,强硬的筋骨。(二)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。