欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8958935
大小:22.00 KB
页数:3页
时间:2018-04-13
《论文标题与摘要翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第六章论文标题与摘要翻译6.1语篇类型、功能与翻译目的论文的标题是全文的浓缩,既要体现文章的内容,又要吸引读者。由于空间的限制,它具有简明而要、突出文章主题等特点,因此标题文字通常精炼、准确、醒目。论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述,论文摘要有不同的分类方式,按摘要的著者分类,可以分为“专业摘要员编制的检索工具摘要”(abstracter’Sabstracts)和“论文著者编写的和论文一同发表的随文摘要”(author’Sabstracts)。论文摘要的信息非常重要,可以帮助读者了解原文主要内容,不阅读论文全文就能获得必要信
2、息;论文摘要也为科l技情报人员编制摘要型检索工具,为建设机检摘要数据库提供材料。论文摘要能否完成其作用,关键就在于论文摘要的质量⋯。通过对维普数据库收录的大量论文摘要翻译的阅读,发现一些比较严重的翻译错误,有些总共只有200个左右单词的摘要翻译错误多达4-5处,这些翻译错误造成读者对内容的错误理解,并严重影响了刊物自身的形象,在国际化趋势日益突出的今天也影响了国家形象。文章将通过对维普数据库中收集的大量论文摘要英语翻译中常见的错误的分析,望对其他学者、专家的论文摘要的英语翻译有所帮助。6.2汉英论文标题与摘要的差异及翻译原则参看19
3、3-194页。6.3翻译要点6.3.1语用删减6.3.2重组表层结构6.3.3力求简洁6.3.4释义6.4译例分析1、论文摘要翻译主要错误语法错误在论文摘要翻译的错误中最突出是语法错误,有些错误是很基础的语法错误。例1.论文《新疆一水利枢纽导流兼泄洪排砂洞进口闸室边墙开裂结构强度及稳定性分析》题目翻译“Analysisonhydro-junctionprojectandflooddischargetunnelstructurestrengthwithwallcracksandit’sstabilityofXinjiang”和正文摘要
4、“点刚域的框架进行复核计算⋯⋯具有足够的强度和稳定性,不影响结构安全性”的翻译“Inthispaper,it’sstrengthandstabilitywerecalculatedand⋯⋯andit’Ssafetyisnotaffected.”,其中“it’s”使用错误,是“itis/was”的缩写与整个句子意思不一致,应该使用“it”的形容性物主代词“its”。 例2.某论文摘要“通过安装精密的仪器对坡体的变形进行监测⋯⋯可以及时发现问题和采取措施进行处理。”翻译“⋯⋯SOlossesofpeopleandequipments
5、willbeavoided.”,句中“equipment”是不可数名词,无复数形式。 例3.某论文摘要“探讨了调整水利经济结构应从优化产业结构、企业规模结构、产品结构及人才结构等方面入手”的翻译“⋯⋯shouldstartwithoptimizationindustrialstructure,enterprisescale,productstructureandpersonofabilitystructure’’中,optimization是名词不能直接跟宾语,应该补上of表示逻辑上的动宾关系。另外,“人才结构”(personof
6、abilitystructure)翻译成“humanresourcestructure”比较准确。 例4.某论文摘要“考虑到软土地区的地基特点,沿海城市污水收集处理应转变思路”翻译“Thecharacteristicsofbaseinsoftbaseregiondecidedthatthereneednewthoughtswhiledesignthewastewatercollectionsystem⋯”中that从句后面的“whiledesign”缺少主语,因为句子主语“thecharacteristicsofbase”不能完成
7、“design”动作,因此需要在“while”后面补上一个主语“we”或“people”,作为“design”动作的发出者。 例5.某论文摘要“方法:采用症状白评量表对我校210名贫困生进行心理健康状况调查。”翻译“Methods210poorcollegestudentsinOurUniversitywereinvestigatebyapplying”中investigate应该用被动语态“investigated”;同一篇摘要“结论:贫困生的心理健康水平不高,需学校、社会及家庭各方面的共同努力方能最终解决问题。”翻译中“Con
8、clusionPoorstudentsmentalhealtharenotgood”句子中的主语“health”是单数,系动词“are”使用错误,主谓不一致,应该是单数“is”。 例6.某论文摘要“常见的心理问题为人际关系敏感、强迫
此文档下载收益归作者所有