profiles of the chinese pig industry to foreignize or to domesticate
profiles of the chinese pig industry to foreignize or to domesticate
ID:7132951
大小:26.15 KB
页数:15页
时间:2018-02-05
资源描述:
《profiles of the chinese pig industry to foreignize or to domesticate》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ProfilesoftheChinesePigIndustryToForeignizeorToDomesticateAbstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in orde
2、r to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original. But what is the
3、translation practice like in China? Do translators tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors that affect their decision making? This paper tries to find answers to the questions by looking into the translation of English metaphors i
4、nto Chinese. Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; target language reader 1. Introduction "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translatio
5、n strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target tex
6、t "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s argument that there are only two different methods
7、 of translation, " either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). The terms "foreignization" and
8、"domestication" may be new to the Chinese, but the concepts they carry have been at least for a century at the heart of most transl