To Foreignize or To Domesticate10

To Foreignize or To Domesticate10

ID:230378

大小:59.00 KB

页数:15页

时间:2017-07-11

To Foreignize or To Domesticate10_第1页
To Foreignize or To Domesticate10_第2页
To Foreignize or To Domesticate10_第3页
To Foreignize or To Domesticate10_第4页
To Foreignize or To Domesticate10_第5页
资源描述:

《To Foreignize or To Domesticate10》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ToForeignizeorToDomesticateAbstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwodifferenttranslationstrategies.Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortar

2、getlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessoftheoriginal.ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?Dotranslatorstendtouseforeignizingmethodsordomes

3、ticatingones?Whatarethefactorsthataffecttheirdecisionmaking?ThispapertriestofindanswerstothequestionsbylookingintothetranslationofEnglishmetaphorsintoChinese.Keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor;targetlanguagereader1.Introduct

4、ion"Domesticatingtranslation"and"foreignizingtranslation"arethetermscoinedbyL.Venuti(1995)todescribethetwodifferenttranslationstrategies.Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessofthefore

5、igntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettext"deliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessoftheoriginal"(Shuttleworth&Cowie,1997:59).TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphil

6、osopherSchleiermacher’sargumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,"eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim"(Venuti,1995:19-

7、20).Theterms"foreignization"and"domestication"maybenewtotheChinese,buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheartofmosttranslationcontroversies.LuXun(鲁迅)oncesaidthat"beforetranslating,thetranslatorhastomakeadecision:eithertoadapttheoriginaltex

8、tortoretainasmuchaspossibletheforeignflavouroftheoriginaltext"(Xu,inLuo,1984:315).ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?RecentlyIhavereadtwoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion.Inhis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。