《to foreignize or to domesticate本科学位论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、To Foreignize or To DomesticateAbstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimiz
2、e the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original. But what is t
3、he translation practice like in China? Do translators tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors that affect their decision making? This paper tries to find answers to the questions by looking into the translation of E
4、nglish metaphors into Chinese. Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; target language reader 1. Introduction "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms coined by L. Venuti (1995) to descr
5、ibe the two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designate
6、s the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schle
7、iermacher#39;s argument that there are only two different methods of translation, " either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and move
8、s the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, but the concepts they carry have been at least for a century at the heart of most translation controversies. Lu X