视点转换在工程英语汉译中应用

视点转换在工程英语汉译中应用

ID:6225386

大小:28.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-07

视点转换在工程英语汉译中应用_第1页
视点转换在工程英语汉译中应用_第2页
视点转换在工程英语汉译中应用_第3页
视点转换在工程英语汉译中应用_第4页
视点转换在工程英语汉译中应用_第5页
资源描述:

《视点转换在工程英语汉译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、视点转换在工程英语汉译中应用  摘要:本文从词、句和段落三个层面分析工程英语汉译中视点转换的具体运用,希望借助这些探讨,对后期的英语教学和翻译实践能有所启示。关键词:视点转换工程英语翻译汉译引言柯平(1991)提出在翻译实践中运用“视点转换”这种变通手段对译文进行必要的调整和转换,究其目的是最大限度地实现译文与原文的等值,更好地为读者所接受。视点转换作为一种翻译手法已经被学者广泛研究,但这些研究大多是针对于非工程类英语作品的翻译。其实视点转换在工程英语翻译中起着重要的作用。本文从词、句和段落三个层面分析工程英语翻译中视点转换的具体运用。一、词汇层面的转换工程英语词汇中

2、名词化倾向和一词多义现象普遍,而两种语言中往往缺乏词性相同而词义又完全一样的词汇。为此,要转换原文中某些词的词性以适应汉语的表达习惯。除此之外,删除和增加也是常用的转换方法。1.把名词、形容词、介词、副词转译成动词。如:Inspiteofthedevelopmentofotherkindsofbuildingmaterials,concretecontinuestobe,asitusedtobe5overyears,thebackboneofcivilengineering.译:尽管其他各种建筑材料都发展了,混凝土仍一如既往,充当着土木工程的核心选材。2.把名词、副词

3、转译成形容词。如:Constructurecompensationshowsaconsiderablevariety.译:建筑工程索赔的原因是多种多样的。3.把名词、形容词转译成副词。如:ManyengineersfinditdifficultinsolvingtheProblem.译:许多工程师觉得难以解决这个问题。4.删除。如:Asimplesingle—spanbridgemaybeofsteelreinforcedconcreteordrestressedconcrete.译:简单的单跨桥梁可以由钢筋、钢筋混凝土或预应力混凝土建造。5.添加。如:Thesupp

4、ortingpowerofsoilsincreaseswithdensity.译:土的承载力随着密度的增加而提高。二、句子层面的转换工程英语大都是一些说明性质的论文,注重事实和逻辑推导,严谨精确,因而大量使用冗长而复杂的句子,具有很多修饰成分。表述中多使用被动语态,避开人的感情因素,使对现象的表述、对规律的论证、对事理的分析和对事物的相互关系的推理更显客观。51.语序转换。英语中后置于主句的条件状语从句、时间状语从句、定语从句译成汉语时应前移。如:Thegeneralizationofthisalgorithmtocontinuousbeamsisestablishe

5、dinasimilarmanneriftheproblemtakeseachsinglespanatatime.译:如果同时考虑每一跨,那么用类似方法建立这种算法可推广到连续的梁上。2.语态转换。在翻译专业文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动形式,只有在特别强调被动动作或突出被动者时,才处理成汉语的被动形式。在下例中,将被动语态译成主动语态,更符合汉语的表达习惯。如:Theemployerhadn’tbeentoldconstructionprogress,ortheletterhasn’tbeendeliveredtothem.译:(承包商)没告诉业主施工进度

6、,或者业主没收到函件。3.长句翻译转换。英语句子通常比汉语句子长,翻译专业英语长句时,在不能顺译的情况下,通常需要转换视点,对其进行其他方式的翻译处理。(1)倒译。如:Thesteelisthevitalpartofthestructure,sinceconcreteisdeficientintensilestrength.译:由于混凝土抗拉强度低,钢筋成为结构中非常重要的组成部分。(2)拆分译。如:Theloadsastructureissubjectedaredividedintodeadload&whichincludethe5weightsofallthepa

7、rtsofthestructure,andliveload,whichareduetotheweightsofpeople,movableequipment,etc.译:结构受到的荷载分为静载和活载两种。静载包括各组成部分的重量,活载由人群、移动设备等重量引起。三、篇章层面的转换篇章上,工程英语作为一种信息文体,着重说明事物的特点性能,阐明观念原理,强调准确性、严密性和逻辑性,因而在语篇形式上特别强调逻辑衔接。这种衔接一般体现在连接词的使用上。例如:ToobtainaQSRRmodel,thecompoundsmustberepresentedbym

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。