日译汉时日汉同形词翻译问题

日译汉时日汉同形词翻译问题

ID:6091624

大小:33.50 KB

页数:11页

时间:2018-01-02

日译汉时日汉同形词翻译问题_第1页
日译汉时日汉同形词翻译问题_第2页
日译汉时日汉同形词翻译问题_第3页
日译汉时日汉同形词翻译问题_第4页
日译汉时日汉同形词翻译问题_第5页
资源描述:

《日译汉时日汉同形词翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、日译汉时日汉同形词翻译问题  摘要:日汉同形词是指汉语和日语都在使用且标记相同的词。同形词固然会给汉语母语者理解和使用日语带来一定的方便,但同形同义词毕竟是少数,更多的同形词为同形近义词或同形异义词。它们会给汉语母语者的翻译造成很大的干扰,以致出现误译。本文试从中日汉字词的对比研究出发,探讨日汉同形词在日汉翻译中的正确处理。关键词:日汉同形词日汉翻译同形同义同形近义同形异义1.引言11中国汉字早在公元三四世纪就传到日本。此后,大约在公元八九世纪,日本人利用汉字的简体逐渐创造了“假名”文字,于是逐渐形成了汉字和“假名”结合的独特的日

2、本文字。因此,我们可以说中国的汉字对日语产生了非常深远的影响。日本引进中国的汉字之后,经过消化、吸收后,融化在本国的语言之中,直到现在,日语中都还存留着相当数量的汉字词汇。日语中的汉字词汇,尽管有不少看起来和汉语相同,但是在历史上,汉语被吸收后,已变成日语的词汇,不能再把它当做汉语来对待。很多人也许会认为日语中汉字多,而且部分汉字的意思与中文大同小异,故认为日语好学,其实不然。日汉同形词有时候会成为日汉翻译的拦路虎,特别是对于刚掌握日语基础的学生来说,更是一个棘手的问题。有些日语中的汉字词汇与中国的词汇是似是而非的。这些很容易和汉

3、语词汇混淆,所以,在日汉翻译时必须掌握它们的确切含义,切不可望文生义,以免发生不应有的错误。下面我将结合实例,探讨不同种类日汉同形词的日汉翻译问题。2.日汉同形同义汉字词的翻译汉语的词和字传入日本后,有一部分意义是没有发生改变的。这类词在日语中占有一定的比重,翻译的时候完全可以采取直译的方法。比如下面一段话中就有很多同形同义词,翻译时完全可采取直译。“理性的認識は感性的認識に依存するし、感性的認識は理性的認識にまで発展させるべきである。これが弁証法唯物論の認識論である”。这段话可以基本直译为“理性认识依赖于感性认识,感性认识有待于

4、发展到理性认识,这就是辩证唯物论的认识论”。又如,学生在做翻译练习的时候,碰到过这样一个句子:“本田宗一郎、1906年静岡県盤田郡光明村に生まれる。”这句话里面也出现了好几个同形同义词,整句话基本直译为“本田宗一郎1906年出生于日本静冈县磐田郡光明村”就完全可以。11像这样在日汉翻译时可以完全直译的同形同义词还有很多。比如,“山”、“海”、“猫”、“椅子”之类的普通名词;“中国”、“田中”、“东京”、“日立”之类的固有名词、专有名词;“一人”、“三年”之类的部分数量词,等等。这些日语汉字词在译成中文后,形态、含义均可保持一致。所

5、以可想而知这些词的翻译是比较简单的,一般不会出现太大的问题。3.日汉同形不同义汉字词的翻译刘宓庆在《当代翻译理论》一书中就有提到:在翻译中,词义辨析工作是大量的,也是很重要的基础分析工作。那么,在日汉翻译中,辨析日汉同形词的不同词义也可以称得上是一种基础而重要的工作。下面试将日汉同形不同义的汉字词分成两类,即同形近义词和同形异义词,分别结合实例分析在日汉翻译时需要注意的问题点。3.1形态基本相同,词义不完全相同(同形近义)。3.1.1形态基本相同,词义范围不同。日文中有的汉字词,在汉语中也有同样的词语,只是词义范围不同,有的是汉语

6、一方词义宽,有的又是日语一方词义宽。这种一方词义宽而另一方词义窄的现象其实就是范海翔(2006)在“浅谈日汉互译中同形词的语义差别”一文中所论述的词义“包含关系”。包含关系通常有两种:一种是汉语的词义包含日语,另一种则是日语的词义包含汉语。翻译时,必须根据上下文的意义,选择适当的译词,切记不要只看到词义相同的一面,而忽略其词义宽的那一面,盲目照搬,以致造成误译。11汉语词义包含日语词义的,也就是说汉语一方词义宽的,例如“对象”一词在汉语中有两个义项:a.行动或思考时的目标(以青少年为对象的杂志∕青少年を対象とした雑誌);b.恋爱的

7、对方(找对象∕結婚の相手を選ぶ)。在日语中有a这个义项,却没有b这个义项。这种汉字词在日译汉时可能比较少出错,而常常会在汉译日中造成错译,其错误往往发生于日语中没有的义项,就是用对汉语的理解来译日语。又如“先生”一词在汉语中除了称呼教师、医生、律师、艺术家等职业的人为先生外,也可作敬称。此外,还可以称别人的丈夫,用的场合比日语多。像“先生”这样的词,不管是在汉译日时还是在日译汉时,都是需要格外注意的,不能盲目照搬原词。11日语词义包含汉语词义的,也就是说日语词义较宽的,例如日语“要求”有四种意思:a.強く請い求めること;b.必要と

8、すること;c.人間の行動の基礎にある動因;d.法律で相手にある行為を求めること(强烈请求;需要;作为人的行动基础的动因;根据法律,要求对方做出某种行为;意思比汉语宽泛)。所以“社会は真面目に働く人物を要求しています”这句话里的“要求”不能直接译成汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。