汉日同形词对比研究

汉日同形词对比研究

ID:13541354

大小:36.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-23

汉日同形词对比研究_第1页
汉日同形词对比研究_第2页
汉日同形词对比研究_第3页
汉日同形词对比研究_第4页
汉日同形词对比研究_第5页
资源描述:

《汉日同形词对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉日同形词对比研究 摘要:汉语和日语分属于两种不同的语系,日语中存在大量汉字词汇,汉语中也存在由日本传入的词汇。这两种语言在词汇上相互影响,并且产生了大量字形相同的词汇,即所谓的汉日同形词。汉日同形词中的字同义不同现象有待于研究和应用。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。 关键词:汉日同形词比较研究字同义异  一、引言  日语中有大量的常用汉字,对于母语是日语的汉语学习者来说,如果所学汉语与日语中的常用汉字相

2、近或相似,他们就会按日语去理解。而认定中日同形词的基准往往是视觉的统一性。大河内康宪(1992)①、潘钧(1995)②、万玲华(2004)③等都对汉日同形词下过定义。综合以上几位的观点,我们可以将汉日同形词定义为:“在中文与日文之中,字形相同(繁简体差异以及送假名、形容词或形容动词或者动词词尾等非汉字因素可忽略不计),有共同出处和历史关联,现在两国语言中都在使用的二字(或三字以上)字音词。”汉日同形词的研究,也是建立在将完全同形和基本同形的词汇视作同形的基础上的。  20世纪80年代以来,汉日同形词的研究开始出现,并取得了较为丰硕的成果。其中,知名的国内论著有:

3、林成虎《中日同形异义词》(延边大学出版社,1997)、李月松《现代日语中的汉字研究》(上海外语教育出版社,1998)、赵岩《日语汉字的研究与教学》(吉林大学出版社,2002)、朱京伟《近代日中新词的创出和交流》(日本白帝社出版,2003)、高坂登《日语汉字趣谈》(华东理工大学出版社,2004)、秦明吾《日汉同形异义词词借》(中国建材工业出版社,2005)、沈国威《近代中日词汇交流研究》(中华书局,2010)等等。国外论作有:森田良行《?Z??趣饯我馕丁罚ㄖ晔交嵘绁?ルク,1991)、国宏哲弥《日本语误用、惯用语小辞典》(讲坛社,1991)、大河内康??《日本?Z

4、と中国?Zの同形?Z》(日本?Zと中国?Zの??照研究?文集,1992)等等。  本文在前人研究的基础上,对中日同形词的异同、产生原因以及对语言学习者的影响进行梳理与归纳。  二、汉日同形词类型  从其来源上看,汉日同形词类型可以归为以下几类。  (一)汉源同形词  比如“爱情、和平、因缘、迷惑、恩赐、赤身、快活、英俊、暧昧、开眼、隐居、亲子、得体、演出、解体、大势、大方、怪人、街道、温暖、男女、黄色、该当、意味”等。  伍铁平曾提到,“唐人”(とうじん)在古日语中指“中国人”,江户时代则泛指“外国人”,因此,“唐物”(とうぶつ)在古日语中也泛指“外来货、舶来品

5、”。这表明中国货物在古代日本的进口中所占的比重是很大的。“唐土”(とうど)在日本文语中指“中国”,“唐风”(とうふう)指“中国式”,“唐名”(とうみょう)在古日语中指“中国式的名称”,“唐扇”(とうせん)指“中国制的扇子”④。还有,日语中的“吴服(ごふく)”是织品的总称,而“吴服屋(ごふくや)”的意思是“绸缎庄”和“布庄”,它反映了布、绸等织品是从中国传过去的这一史实。日本人不但用汉字指代中国的事情、物产,而且还借汉语已有的词为己所用。  (二)和源同形词  这类词又被称为“和式汉语词”,是日本人根据汉语的造词规律,给原有的训读词加上适当的汉字,然后再改用音读的

6、方式拼凑而成的⑤。比如“大根(ダイコン←おほね)、见物(ケンブツ←みもの)、心配(シンパイ←こころくばり)”等等。  (三)外源同形词  比如佛教用语中的“经行、知客、行灯、菩萨、罗汉、盂兰盆会”等,都是佛教传入日本后佛教词语日本化的产物。明治之前,日本语也吸收了一些外来语,比如“葡萄牙、西班牙、荷兰”等国家名称及“天鹅绒、纽扣、天妇罗、烟草、护膜、酒精、珈?i、喇叭、瓦斯、骨牌、珐琅”等外来物品名称,在语义上明显不同于中国读者的认识。高文汉⑥提到,到了明治时代,随着西方文明的输入,中日两国都产生了大量的翻译词,不过,在全面接受西方文明方面,日本走在了前头。虽然

7、他们也从我国编辑的英汉、汉英辞典里吸收了“数学”“理论”“电气”之类的翻译词,但从整体上说,我们吸收日本的翻译词更多一些。比如倒流回中国的部分同形异义汉字词:天文学、动物学、化学、伦理学、行政、心理学等等。  (四)杂源同形词  李月松⑦提到,明治时期的造词有所谓“汉语加和语”的形式,比如“?腋撸ㄈ赵?升值)、?野玻ㄈ赵?贬值)”;现代汉字词里也有和语与汉语的混合,如“手?u(手工制作)、家?U(房租)”等。吴侃⑧提到,日本人经常使用根据日本?惯合成的外语词,这些词通常被称作“和制洋语”或“和制英语”。其中有同一来源词的组合,也有不同来源汉字词的组合。比如“麦酒

8、”(英语beer+汉字词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。