语词的选择 英汉互译课件.ppt

语词的选择 英汉互译课件.ppt

ID:57028963

大小:334.50 KB

页数:17页

时间:2020-07-26

语词的选择 英汉互译课件.ppt_第1页
语词的选择 英汉互译课件.ppt_第2页
语词的选择 英汉互译课件.ppt_第3页
语词的选择 英汉互译课件.ppt_第4页
语词的选择 英汉互译课件.ppt_第5页
资源描述:

《语词的选择 英汉互译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四章英汉词义的理解和选择“语词”是指词或词组等独立的可以自由运用的最小的语言单位,也是语篇翻译中的基本单位。对词语的理解不深,或一知半解,或因为粗心大意,必然造成误译或错译,进而影响整个句子、段落和整篇文章。翻译过程中,无论是英译汉还是汉译英,首先遇到的也正是语词的理解和翻译。由于英汉语言在词汇方面存在较大差异,原文词义的辨析和译语用词的表达就成了英汉汉英翻译的基本问题,也是保证译文质量的一个关键环节。词义的理解是否得当,除英汉语言本身修养外,还涉及有关专业知识和文化背景知识。对于初学翻译的人来说,切忌望词生义,不求甚解,尤其

2、是遇到一些常用的多义词时,除了靠日常阅读时多加注意外,翻译中更应勤查字典和有关工具书。二、从词的语法分析来理解英译汉中,选择和确定词义通常从以下几个方面着手:三、根据上下文和逻辑关系来确定词义1.从构词法来分析2.根据词性判断词义3.从涉指关系来分析4.从句子成分来分析四、根据词的搭配一、注意词的语用色彩1.词义的运用范围及其侧重点。翻译时应准确理解词的意义,如country表示国家的地理范畴,nation体现在共同的地域和政府下的全民概括,land指给人以国土或家园之感,state指国家的政治实体,power表示国家的实力。又

3、如look、glance、stare、gaze、eye和peep都表示“看”,但各个词的使用范围却有所不同。look是词义范围比较广泛而且比较通俗常用的词,泛指“看”这个动作;glance是“一瞥”(ashort,quicklook);peep表示“偷看、窥视”(asecretglance);gaze表示“凝视、注视”(along,steadylook,oftencausedbysurpriseoradmiration);stare表示“盯着看、目不转睛地看”(averysurprisedlookoraveryill-manne

4、redgaze);eye表示“注视、察看”(watchcarefully)。一、注意词的语用色彩注意词的语用色彩,即注意词义的运用范围、轻重缓急、褒贬色彩、语体色彩和政治含义。任何语言都有语体之分,有文雅,有通俗,有粗野;还有俚语,公文语及术语等。因此,为了忠实于原文的思想内容,翻译时应正确理解原作者的基本政治立场和观点,在译语中选用适当的语言手段加以表达。再如,offender,criminal和culprit都有“罪犯”的意义,但其侧重点却有所差异。Offender指任何违反法律的人,不一定受法律的制裁,如ajuvenile

5、offender(少年犯)、anoldoffender(惯犯);criminal指严重犯法的人,理应受到法律的制裁,如awarcriminal(战犯)、ahabitualcriminal(惯犯);culprit则指已被起诉犯下罪行的人。2.词义的轻重缓急。如“笑”一词。laugh大笑smile微笑giggle傻笑jeer嘲笑chuckle抿着嘴笑guffaw放声大笑、狂笑smirk得意地笑grin露齿一笑3.词义的褒贬和语体等感情色彩。词义的感情色彩取决于该词在交际情景中的使用情况,它反映着作者运用某一词语时所赋予它的或肯定、或

6、否定、或尊敬、或诅咒、或古朴典雅、或庄严肃穆、或诙谐幽默等意义。例如ambition一词既可作褒义,又可作贬义,完全取决于它在句中所含的潜在态度。请分析这个词在下列句中的不同褒贬义:报效祖国是我最大的志向。我们并不奢望得到这个荣誉。那个政客野心勃勃。她欲壑难平。现在社会上有些年轻人胸无大志。她的文风矫揉造作。总统宣布了一项规模宏大的计划,希望在15年内实现国家的现代化。Itistheheightofmyambitiontoservethecountry.Wehavenoambitionforthatdistinction.Tha

7、tpoliticianisfullofambition.Herambitionisunbounded.Nowsomeoftheyoungmeninoursocietyarewithoutambition.Shewritesinanambitiousstyle.Thepresidenthasannouncedhisambitiousprogramtomodernizethecountryinfifteenyears.在所指事物相同的情况下,一组同义词中的各个词可以分别用于不同的文体中,有的适用于一般文体,有的适用于正式文体,有的适

8、用于非正式文体。因此,翻译时应注意词的文体特征。英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,它从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。而委婉语通常采用一些比喻、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手法来表达生活中那些使人尴

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。