资源描述:
《法律资料合同翻译用词特点-法律英语.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。法律资料合同翻译用词特点-法律英语 法律资料合同翻译用词特点 一.正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。 一部分法律英语的的专门术语常常以here-,there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereb
2、y,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,thereafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法: 例1:11此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我
3、们负责传递知识。“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。 翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为: If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomeseffective,thereisnoagreementthereinonthetermsandprovisionsregardingqual
4、ity,priceorremunerationandplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,agreeuponsupplementarytermsandprovisions; 译文thereisnoagreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreementinthecontract,因therein表示inthat;inthatparticularcontext;inthatrespe
5、ct之意,在此它指上文所指的范围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的…….,工程(中)的……”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为theremedyingofanydefectstherein,(therein指“intheWorks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materialsorplantforincorporationtherein(therein指“intheWorks”)。 例2:“…….对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。 法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照
6、其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条) 英译文:……Iftheotherpartydisagreestherewith,thepartyinquestionmayrequestthepeople’scourtoranarbitration11此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。institutiontoconfirmrescissionoftheeffectivenessofthecontract. Wherethelawsoradministrativeregulationsspecify
7、thattherescissionofacontractshallgothroughtheformalitiesofapprovalandregistration,theprovisionsthereofshallbecompliedwith. 译文在theotherpartydisagrees之后用了therewith,表示“与此”、“与之”之意,即disagreeswiththefactthatthecontractshallberescinded. 译文还用了thereof,指上文的provisionsofthelawsoradminis
8、trativeregulations;因它省略了7个英文字,故译文简洁、明了,所指准确无误。据此“合同条件、条款”可译为t