合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf

合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf

ID:52286578

大小:240.90 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf_第1页
合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf_第2页
合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf_第3页
合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf_第4页
资源描述:

《合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、北京第二外国语学院学报2002年第5期(总第111期)合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规傅伟良(北京第二外国语学院英语系北京100024)摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。关键词:法律术语语内译专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用If,afterthecontractmadebyandbetweenthepar2词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还tiesbecomeseffective,the

2、reisnoagreementthereinon是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用thetermsandprovisionsregardingquality,priceorremu2词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、nerationandplaceofperformance,etc.orsuchagree2精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确mentisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规agreeuponsupplementaryt

3、ermsandprovisions;问题谈两点看法。译文thereisnoagreement后面用了therein,为一、正确运用法律术语agreement下了明确的界说,指agreementinthecont2不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律ract,因therein表示inthat;inthatparticularcontext;术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原inthatrespect之意,在此它指上文所指的范围。其语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用它场合亦如此,比如“合同(中)的.......,工译入语的法律术语。

4、为保证译入语能精确地表达原程(中)的......”时,就可以用此词,如“修补语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词工程中的缺陷”可以译为theremedyingofanydefects特点就显得十分重要。therein,(therein指“intheWorks”),“用于工程中的一部分法律英语的的专门术语常常以here-,材料或机械设备”可译为materialsorplantforincor2there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法porationtherein(therein指“intheWorks”)。律词汇,如:hereaf

5、ter,hereby,herein,hereinafter,例2:“.......对方有异议的,可以请求人民hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国with;whereas,w

6、hereby,wherein,whereon,etc.下面合同法》第96条)列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及英译文:......Iftheotherpartydisagreesthere2用法:with,thepartyinquestionmayrequestthepeople’scourt例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者oranarbitrationinstitutiontoconfirmrescissionoftheef2报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确fectivenessofthecontract.的,可以协议补

7、充;......”(《中华人民共和国合Wherethelawsoradministrativeregulationsspecify同法》第61条)。thattherescissionofacontractshallgothroughthefor2翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗malitiesofapprovalandregistration,theprovisionsthere2含一个条件句:“如果合同生效后,当事人ofshallbecompliedwith.就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补译文在theotherpartyd

8、isagrees之后用了there2充;......”因此可以译为:with,表示“与此”、“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。