欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54592920
大小:206.46 KB
页数:3页
时间:2020-05-02
《变译在旅游文本汉英翻译中的应用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2012年8月皖西学院学报Aug.,2012第28卷第4期JournalofWestAnhuiUniversityVo1.28NO.4变译在旅游文本汉英翻译中的应用王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘要:改革开放以来,越来越多的外国游客来华旅游,旅游文本的地道、准确的翻译就显得尤为重要。由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,文章探索了变译在旅游文本翻译中的运用。关键词:变译;旅游文本;翻译目的;文本类型中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1O09—9735(
2、2012)O4—0O85一O3经济的快速发展和旅游市场的不断完善,中国正本的翻译应以其文本功能为指导,充分实现文本信息吸引越来越多的国外游客,旅游资料准确、地道的英功能和描写功能的转换。译对于旅游品牌的推介起着重要的作用。由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言诚然,保存原作的价值是翻译活动的目的,但不的不同,特别是汉英旅游指南材料在词汇(汉语旅游是唯一目的。变译理论是我国学者黄忠廉教授首先指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。汉英之提出的。以严复译论研究为起点,基于国内外翻译实间文化对应词少。)、句型(中文旅游指南常用陈述句践,他确
3、立了一对新的翻译范畴:全译与变译,明确提和省略句,英文旅游指南常用问句,其间穿插陈述句、出这一具有原创性的崭新的翻译理论。变译的定义否定句和否定疑问句)、修辞(中文旅游指南经常采用历经了嬗变。比如定为“译者据特定条件下特定读者华丽的修辞而英文则多客观描述)以及篇章结构的差的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段异(英文用演绎法,中文用归纳法)等方面的差异体现摄取原作有关内容的翻译活动”[]。;2004年在《科出中西方在思维方式以及由于思维方式的差异所导学翻译学》中又定为“译者根据特定条件下特定读者致的不同的信息编排方式,决
4、定了汉英旅游文化信息的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的思维的等效传递是不可能的。因此,为达到跨文化交流的活动和语际活动”。即便如此,这个定义也是初步的,目的,必须考虑外国读者的接受水平,先实现其使用只抓住了变译的基本特征,虽有待完善,但可以推动价值。旅游文本的翻译属于实用翻译的范畴,为了实变译研究[。]。现其信息功能,召唤功能,翻译时一定要考虑信息的变译理论自诞生伊始便引起学界的广泛关注,好有效传递而非等效传递,做到信息和可接受度的统一评声有之,但质疑声居多,尤其对文学翻译中的变译。。即不是对汉语材料进行全译,而是要对原作实施从
5、文本的功能考虑,旅游文本首要的、起主导作用、贯变译,因为旅游翻译的最终目的是通过传递信息来吸穿文本始终的功能应该是呼唤功能,同时具有信息功引旅游者,变译能较好地实现这个目的。由于篇幅所能和描写功能。旅游文本的翻译就是通过发出指令限,本文将结合一些实例,侧重探讨变译中的改译在或诱导性信息,刺激旅游者的参观欲望。由此可见,收稿日期:2O12一O6—19呼唤功能为主导功能,体现在整个文本中,其他两种作者简介:王才英(1973一),女,福建武平县人,副教授,硕上,功能为辅助功能,只体现在语篇局部。因此,旅游文研究方向:实用翻泽及英语教学法研究
6、。85旅游文本翻译中的应用。piesshininglikesilverchains,connectsnaturallytO例1theQingyuanHillmakingthegreenmountainsand原文:泉州属于亚热带海洋性季风气候,终年温theshimmeringwatercontrastandcomplementeach和,雨量充沛,四季常青,⋯⋯otherappealingtOthetouristswithitsgardenbeau—原译文:Theclimateherebelongstothesub—ty。Itisno
7、wanexcellentecologicallakepark.[。]tropicalmarinemonsoonclimate.Theweatheris旅游文本的翻译最主要就是尽快抓住读者、实现mildlikespringalltheyearround.Therainfallis读者对文本宣传内容的关注并产生行动的意向,因此plentiful···翻译时首先尊重读者的思维习惯,突出文中的基本信改译:Theplentifulrainfallandthemildweath—息时尽量做到信息与可接受度的统一。如例(2)开门ermakeQuan
8、zhoulikespringalltheyearround.以见山概述了西湖公园的位置、面积(突出了水域及绿上译文“终年温和”,“雨量充沛”和“四季常青”是因化面积)及特色(湖光llj色、园林之美),给读者很直观果关系,
此文档下载收益归作者所有