增译法在《十七大报告》汉英翻译中的应用

增译法在《十七大报告》汉英翻译中的应用

ID:38416796

大小:48.00 KB

页数:4页

时间:2019-06-12

增译法在《十七大报告》汉英翻译中的应用_第1页
增译法在《十七大报告》汉英翻译中的应用_第2页
增译法在《十七大报告》汉英翻译中的应用_第3页
增译法在《十七大报告》汉英翻译中的应用_第4页
资源描述:

《增译法在《十七大报告》汉英翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、增译法在《十七大报告》汉英翻译中的应用郑姗(湖南理工学院外语学院0805班学号14080601872)摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译,具有极大的权威性。由于汉英思维方式、语言习惯和表达方式的差异,为了更好的表达原文所包含的意思,译者分别从语法层面和语义层面采用了增译法的七种方式,即增译主谓结构、连词或关系副词、介词、代词、冠词、增译暗含词语和注释性词语。关键词:增译法、《十七大报告》、语言差异、汉英翻译ApplicationofAmplificationintheChinese-EnglishTranslationofHuJi

2、ntao’sReportat17thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaZhengShan(Class0805ofCollegeofForeignLanguagesandLiterature,HunanInstituteofScienceandTechnologyStudentsNumber:14080601872)Abstract:ThetranslationofHuJintao’sReportat17thPartyCongressbelongstothetranslationofo

3、fficialtext.Owingtothedifferencesofthinkingways,linguisticcustomsandexpressionsbetweenChineseandEnglishandinordertomakeabettercoherencewiththeReport,thetranslatorusedsevenmethodsofamplificationfromtwoaspectsofgrammarandsemantic,namelyamplificationofthesubject-predicate

4、,conjunctionsoradverb,prepositions,pronouns,articles,wordsofimpliedmeaningandannotations.KeyWords:ellipsis;HuJintao’sReportat17thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina;languagedifferences;Chinese-Englishtranslation一、增译法的定义、功能与类型增译法的英文是amplification。郭著章、李庆生编著的《英汉互译教

5、程》中对增译法的定义是这样的:“为了使译文忠实的表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,就叫做增译法”。因此可以知道增译并非是增加译者的观点或者增加原文中没有的意思,而是通过增添一些由于双方不同思维方式、表达习惯或者文化风俗造成的语言的缺失来更好的符合原文的意思。简而言之,增译法就是为了更好的表达原意,在翻译时增添一些词、短句或句子的翻译方法。增译法作为一种重要的翻译方法,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确,这里指的不仅仅局限于明白原文的字面意思。因为翻译不仅是一种交流工具,更是一种文化桥梁,通过

6、增译法的应用能够使读者更好的了解中国的文化背景,更好的理解《十七大报告》中的各项政策,便于读者加深对中国的了解,扩大与中国的政治经济文化交流。在《英汉互译教程中》增译法主要被归纳为九种,即增译原文中找不到的对应的词语、动词、名词、主谓结构、定语、状语或副词、语气助词、代词和连词。但这种归类的方法是对英汉互译中增译法较为简单的归纳。本文主要是针对汉英翻译,引用《十七大报告》的实例,通过语法和语义两个层面详细讨论《十七大报告》中增译法的七种方法的运用。二、增译法在《十七大报告》汉英翻译中的应用增译法在《十七大报告》汉英翻译中的广泛使用,

7、总体可归纳在以下两个层面:(一)语法层面1、增译主谓结构汉语无主句较多,而英文中的句子一般都有主句,且后面的从句内容都是围绕主句展开,因此在翻译的时候,通过主谓结构的增译,来保持英语句法的完整。1)实施知识产权战略。充分利用国际科技资源。进一步营造鼓励创新的环境······Wewillimplementthestrategyforintellectualpropertyrights.Wewillmakethebestuseofinternationalresourcesofscienceandtechnology.Wewillcon

8、tinuetocreateconditionsconductedtoinnovation...2)文化上相互借鉴、求同存异,尊重世界多样性Culturally,theyshouldlearnfromeachotherinthespir

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。