增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用

增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用

ID:16111032

大小:194.50 KB

页数:7页

时间:2018-08-08

增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用_第1页
增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用_第2页
增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用_第3页
增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用_第4页
增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用_第5页
资源描述:

《增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1[键入文档标题][键入文档副标题]LOGO-[请输入公司名称]学年论文题目:增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用院别:外国语言文学学院专业:英语姓名:XXX学号:XXXXXXXXXXX日期:2013-06增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用XXX摘要:《十八大报告》的翻译属时政翻译,具有极大的权威性。因此,对《十八大报告》译文的学习和研究对于英语学习者来说,特别是英语翻译学习者来说,将会受益匪浅。由于汉英思维方式、语言习惯和表达方式的差异,为了更好的表达原文所包含的意思,译者分别从语法层面和语义层面采用了增译法的七种方式,即增译主谓结构、

2、连词或关系副词、介词、代词、冠词、增译暗含词语和注释性词语。关键词:增译法、《十八大报告》、语言差异、汉英翻译ApplicationofAmplificationintheChinese-EnglishTranslationofHuJintao’sReportat18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaLiuYanfang(Class1001ofCollegeofForeignLanguagesandLiterature,HunanInstituteofScienceandTechnology

3、StudentsNumber:14100702204)Abstract:ThetranslationofHuJintao’sReportat18thPartyCongressbelongstothetranslationofofficialtext.Therefore,fortheEnglishlearners,especiallyforthetranslationlearners,learningandstudyingthetranslationofHuJintao’sReportat18thPartyCongresswillbebenefi

4、cialtothem.Owingtothedifferencesofthinkingways,linguisticcustomsandexpressionsbetweenChineseandEnglishandinordertomakeabettercoherencewiththeReport,thetranslatorusedsevenmethodsofamplificationfromtwoaspectsofgrammarandsemantic,namelyamplificationofthesubject-predicate,conjun

5、ctionsoradverb,prepositions,pronouns,articles,wordsofimpliedmeaningandannotations.KeyWords:ellipsis;HuJintao’sReportat18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina;languagedifferences;Chinese-Englishtranslation一、增译法的定义、功能与类型增译法的英文是amplification。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻

6、译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。郭著章、李庆生编著的《英汉互译教程》中对增译法的定义是这样的:“为了使译文忠实的表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,就叫做增译法”。因此可以知道增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。简而言之,增译法就是为了更好的表达原意,在翻译时增添一些词、短句或句子的翻译方法。增译法作为一种重要的翻译方法,一是保证译文语法结构的完整,

7、二是保证译文意思的明确,这里指的不仅仅局限于明白原文的字面意思。因为翻译不仅是一种交流工具,更是一种文化桥梁,通过增译法的应用能够使读者更好的了解中国的文化背景,更好的理解《十八大报告》中的各项政策,便于读者加深对中国的了解,扩大与中国的政治经济文化交流。《英汉互译教程》简单地归纳了九种增译法,即增译原文中找不到的对应的词语、动词、名词、主谓结构、定语、状语或副词、语气助词、代词和连词。本文主要是针对引用《十八大报告》汉译英实例,通过语法和语义两个层面详细讨论《十八大报告》中增译法的七种方法的运用。二、增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用增译

8、法在《十八大报告》汉英翻译中的广泛使用,总体可归纳在以下两个层面:(一)语法层面1、增译主谓结构汉语属于意合语言,经常省略主语,而英语属形合语言,英文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。