欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31448323
大小:108.50 KB
页数:7页
时间:2019-01-10
《浅析诗词翻译中增译法的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析诗词翻译中增译法的运用 摘要:中国古诗词深刻的内涵、特殊的形式、丰富的意境,使得中诗英译成为文学翻译中的难点。本文以许渊冲和杜争鸣的作品为例,探讨增译法对实现诗歌翻译的“三美”所发挥的作用。 关键词:增译诗词翻译意境美音韵美形式美 一、引言 中国古诗词来自于古代优秀的历史文化,具有一定的历史研究性和鲜明的时代性,在当今中国文学史乃至世界文学史上,中国古诗词都是文化中的经典,它的地位是无可替代的。为了传承中国的优秀文化,为了让中国文化走向世界,让更多的外国人了解中国,了解中国博大精深的五千年文化及感受汉语古诗词的魅力,
2、国内外许多翻译家在古诗词英译的道路上倾尽心血,艰难前行。其中,在翻译古典诗词方面,首屈一指的人物当属许渊冲。在诗歌翻译理论方面,他提出了“三美论”。文学翻译要做到“信,达,雅”,而诗词翻译的标准则更高,翻译诗词要做到意境美、音韵美、形式美,最大限度地保留原诗的韵味。在诗词翻译中,运用增译策略,有助于译文达到音美和意美的效果,将原诗的意境完美呈现。 二、许渊冲的文学翻译理论 许渊冲在继承前人学说的基础上,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,可以用“美化之艺术,创优似竞赛”7这十个字加以概括,并且其在《翻译的艺术》、《文学翻译谈
3、》、《文学与翻译》等著作中,对形似与神似、求真与求美、翻译与创作、“翻译腔”和“四字成语”、中西文化的差异、两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说,翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求
4、;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快[1]。 “三美论”是许渊冲提出的一个十分重要的诗歌翻译理论,“三美”源自鲁迅的《自文字至文章》:“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”所谓意美,就是指译诗也应有意象及由意象组合而成的顺理成章的意境。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多,更由于历史悠久,寥寥数语往往包含许多传统意象。英译汉语诗词时要特别注意传达原诗的这种意象美。音美,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。中诗讲究平仄,中国古典格律诗在英译时
5、可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。除此之外,中诗的音美还常常借助双声(声母相同)、叠韵(韵母相同)或尾韵得以体现。英译时,可考虑用头韵或尾韵译之,7使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性。形美,就是译诗也应有英诗的形式美。汉语诗歌有古体诗和近体诗之分,在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的规定。近体诗还可分为绝句、律诗和排律,这些诗词在英译时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律诗、英雄双行体或十四行诗[2]。 三、增译法的运用与“三美论” 黄忠廉在“七大全译方法”中明确提出了增译,“增译,即增加式全译,指从原文出
6、发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词,短语和小句”[3]。 在诗词翻译中,采用增译策略,有助于译文达到音美和意美的效果,将原诗的意境完美呈现。 《春晓》是唐代著名诗人孟浩然的名作。诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开描写和联想,生动地表达了诗人对春天的热爱和怜惜之情,这首诗是五言绝句,全诗只有20个字。此诗有多个英译版本,这里以许渊冲的译本为例,分析增译策略与“三美论”。 春晓 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。
7、 以下是许渊冲的翻译: SpringMorning ThisspringmorninginbedI’mlying, Nottoawaketillbirdsarecrying. Afteronenightofwindandshowers,7 Howmanyarethefallenflowers. 以这个译本为例,笔者略作分析如下: (一)运用增译策略,让诗歌的意境得到完美呈现。 在“三美”当中,“意美”是第一位的,译诗时要能传递原诗的神韵,不仅要忠实地反映原诗的意义,还要保留原诗的意境,给读者传递美感。 在原诗中
8、,诗人描绘的是在一个春天的早晨,一觉醒来,不知不觉天已亮了,到处是鸟雀的啼鸣声。这时,突然回想起夜里睡梦中曾听到一阵风雨声,便联想到庭院里刚刚绽放的花儿被摇落了多少。在第一行诗中,诗人并没有提到自己躺在床上,在译文中,译者增译了原文没有的语言信息,译为“Thes
此文档下载收益归作者所有