欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10863237
大小:48.50 KB
页数:2页
时间:2018-07-08
《试析汉英旅游文本的翻译的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、试析汉英旅游文本的翻译的论文[论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译 [论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注重信息内容的补偿和增添、语言表达的删减和简化,有效地传递旅游文本中的文化信息。 旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,其中尤以景介翻译最具旅游文本特色。旅游文本主要有两个功能:传递信息和诱导行动,给游客提供景点的信息,使
2、当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足。旅游文本翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合泽语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。笔者认为旅游文本翻译必须以偏向译文、侧重读者的方向为准则,考虑译文的可读性和读者的接受效果,考虑英、汉语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必
3、须研究民族文化信息的有效传递和沟通。 一、以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等” 旅游文本的主导功能是其指示功能,这类文本都是以读者为中心的,向读者发出“指示”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者。.因此,翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。 例1.原文:londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.butresidentsandvisitorsalikearepreparedtotolerat
4、eorignoreiflecity’ssho~ingsforitsendlessabilitytoentertain,surpriseandreountain,locatedinshanxiprovince,thereare47templesbuiltduirnghtesevendynastiesfromnorthernysterytothemountain.itsnaturallandscapeisaksogor-geous.coolnadverdantinsummer,theomnutainbeta)uresshrouddenisnoist—co
5、veredfaiyr一land—ilkemonutainsandgrotesqueepaks.themostmarvelousscenehereishtetonutaisn’epaks,nadinp~culargod—dessmountpeak.tocuriseheerislikewanderingnianaturalartgalleyr. 译文将汉语喜用的四言八句、对偶平行结构统统转换成简洁直白的英语表达,原文第一句处理成复合形容词作前置定语,通过上下文的照应,恰当表达了原文意境,简略而通俗。对汉语另一个四字词组“独具神韵”也结合上下文用相应的英
6、语语法手段作了处理(“nadinr~ieular”)。原文,最后一个四字词组是汉语典型的评述性表达,译文干脆删去不译,避免了重复和堆砌。通过对一些信息进行删减,译文更紧凑、更清晰了,符合接受者一英文读者的心理。 三、结语 随着我国对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,旅游文本的翻译显得越来越重要。旅游文本翻译重在传递信息和感染读者,译文表现形式必须为其读者所喜闻乐见,任何生涩堆砌的表达都是英语读者难以接受的。可见,对原文信息的选择,一定要根据和译语读者的需要来决定,不可全盘皆取。旅游文本翻译有一个美学标准和文化观念的问题,需要考虑文本的
7、功能特征和翻译策略,需要完备的理论知识和翻译技巧。旅游文本翻译得好,有助于游客对自然景观和人文地理风情的感悟,唤起他们心中的美感和向往,进而产生经济效益;反之,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感,影响旅游文化事业的发展。
此文档下载收益归作者所有