汉英翻译(chapter five) 第五章 旅游文本翻译

汉英翻译(chapter five) 第五章 旅游文本翻译

ID:1239452

大小:521.50 KB

页数:39页

时间:2017-11-09

汉英翻译(chapter five) 第五章  旅游文本翻译_第1页
汉英翻译(chapter five) 第五章  旅游文本翻译_第2页
汉英翻译(chapter five) 第五章  旅游文本翻译_第3页
汉英翻译(chapter five) 第五章  旅游文本翻译_第4页
汉英翻译(chapter five) 第五章  旅游文本翻译_第5页
资源描述:

《汉英翻译(chapter five) 第五章 旅游文本翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五章旅游文本翻译2013年4月25日琼州学院外国语学院2一、旅游文本的文体特点旅游文本,无论是英语还是汉语,都属于应用文范畴,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多样。如:旅游指南属描写型,用词需生动形象、明白畅晓;旅游广告属召唤型,用词需短小精悍、富有创意,句式需活泼简洁,整体具有很强的吸引力;旅游合同属契约型,用词正式、规范、准确、程式化;旅游行程属信息型,用词和句型需简略、明了,具有提示性;等等。现编导游词,属即兴型;预制导游词,属复合型;现编+预制导译词,属即兴精制型。3旅游文本的文体特色1、词汇量

2、丰富。这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、政治性、商业性、教育性、宗教性、民族性、种族性、专业性、应用性、休闲性、娱乐性、趣味性和交叉性等因素所决定的。可以说上至天文下至地理无所不包。2、知识面广。表现得尤为突出的知识是一个地区或一个景区的历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有关的方方面面的知识。3、文化层面宽。最重要的是,旅游是一项跨文化的交际活动,它必须与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、饮食的、服饰的、生活方式及风俗

3、习惯等。在翻译实践中,译者常感到跨文化的难点较多。琼州学院外国语学院44、措辞讲究。旅游资料为了达到某种宣传效果,常常在措辞上下功夫,尤其是中文资料,作者总是千方百计地用优美的文字,细腻的描写,风趣的手法,取得感人的效果。5、风格活泼幽默。旅游资料大多是给游人阅读,或讲给游客听的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读者于愉悦中接受知识。6、多引用古诗词。在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子或整首诗词来增加资料表达效果。这无疑给翻译带来一定的难度。琼州学院外国语学院5二、涉外

4、导游词的特点1、复合文本译成英语的导游词,通常是供涉外导游员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务用的,故又不同于即兴发挥的“现场导游”(on-the-spotinterpretation)和“途中导游”(on-the-wayinterpretation)。前者是可以“预制的”(pre-translated),后者则需现编词(impromptu;排除事先准备等因素)。尽管前者可以预制,它又不同于一般的笔译(包括旅游资料或见闻的翻译)。导游词文本应属信息型、表情型和指导型的结合体。旅游业是为旅游者服务的

5、,根据旅游者的要求和期望,好的导游词应包括内容充实(informative)、生动有趣(intriguing)、真实可信(realistic)、实用性强(practical)、文化性强(cultural)、启迪受益(educational)、幽默风趣(humorous)等要素。琼州学院外国语学院6好的导游词,还常常引用中国古诗词,诙谐生动的民间习语,具有较强的文学性,或是一篇诗情画意的散文,或是一个娓娓动听的故事。它是靠具有情感性、灵活性的人通过口头传播的。所以,它还具有随感性、随机性和鼓动性。换言之,它具有较强的

6、主观性。如导译员在作沿途讲解时需“见什么说什么”;有时心血来潮,面对大好河山即兴抒发;有时介绍旅游者观赏地方戏曲或观看名胜古迹。琼州学院外国语学院72、服务对象明确导译文本之所以特殊,还在于此种类型的文本通常是一种以海外旅游者为对象的特殊文本(tourist-orientedtexttype)。可见其服务对象单一、明确。不过,导译员的服务对象也是分层的,他们来自不同的国度,受不同文化(包括亚文化)的熏陶。这种文本是用于现场口头导游的,一般应该或者最好事先翻译好。琼州学院外国语学院83、跨文化难点多中英文化属于全世界

7、各国文化之间差异最大的两种文化。在翻译中文导游词时遇到最大的几只“拦路虎”便是“一少三多”,即文化对应词少和四字结构多、古诗词多、对联多。常用涉外导游文本形容词:appealing,aesthetic,colloquial,concise,consultative,cultural,descriptive,educational,emotive,factual,familiar,formal,humorous,idiomatic,individual,informal,informative,interesting

8、,literary,lyric,moralistic,narrative,plain,poetic,persuasive,objective,rhetorical,slangy,vivid等。这些所描述的风格、语言现象是全面、鲜明、概括性的,但又是分散、富有个性、占非主导地位的。琼州学院外国语学院9三、英、汉旅游文体风格差异(一)行文风格不同一般地,英语旅游

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。