汉英翻译(chapter eight) 第八章 法律文本翻译

汉英翻译(chapter eight) 第八章 法律文本翻译

ID:1239443

大小:634.50 KB

页数:60页

时间:2017-11-09

汉英翻译(chapter eight) 第八章 法律文本翻译_第1页
汉英翻译(chapter eight) 第八章 法律文本翻译_第2页
汉英翻译(chapter eight) 第八章 法律文本翻译_第3页
汉英翻译(chapter eight) 第八章 法律文本翻译_第4页
汉英翻译(chapter eight) 第八章 法律文本翻译_第5页
资源描述:

《汉英翻译(chapter eight) 第八章 法律文本翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第八章法律文本翻译2013年5月30日琼州学院外国语学院2一、法律文本的特点法律文件属于公文文体的范畴,包括各种法律法规、条约协定、契约合同、章程条例、保证书、判决书和招标书等,其共同的文体特点表现为格式规范、句式复杂、指称间接、表达条理而又措辞专业。琼州学院外国语学院3(一)词汇特点(1exicalfeatures)(一)词汇特点(1exicalfeatures)1、大量使用专业术语(technicalterms)跟其他行业一样,法律专业也有自己专门使甩的行业术语,比如:tort(侵权)reprieve(缓期执行)concurrentnegligence(共同过失

2、)burdenofproof(举证责任)有些法律术语仅仅出现于法律文件中,比如:forcemajeure(不可抗力)bonafides(善意,诚意)crossexchange(套汇汇率)defaultfine(违约金)bebindingon(有约束力)琼州学院外国语学院4有些法律术语也会经常出现在普通英语文本中,但它们在法律文件中出现的频率更高些,而且其含义与在普通文本中的含义相比往往有很多差异,比如下列术语的两个义项中,前者为法律文本含义,后者为普通文本含义。Action诉讼/行动Alienation转让/疏远Contribution出资/贡献Instrument

3、书面文件/器具,器械Negligence过失/疏忽Omission不作为/省略,遗漏Prejudice损害/偏见satisfaction清偿,补偿/满意琼州学院外国语学院5有些法律术语从古至今一直都在沿用,比如英语中的exile(流放),ransom(赎金),verdict(裁决)和.summons(传票),以及汉语中的“自首”((ofacriminal)surrenderoneself,giveoneselfup),“大赦”(amnesty,generalpardon)和“诉状”(plaint,indictment,petition),等。有些法律术语则是随着时代

4、的发展与进步而创造的新词,比如英语中的新创词:computercrime(计算机犯罪)smugglingofdrugs(毒品走私)securitiesact(证券法)汉语中的新创词:劳动教养(reeducation-through-labor)人民调解(people‘smediation)承包经营责任制(contractandresponsibilitysystem)琼州学院外国语学院62、多外来词(foreignwords)其中小部分来自拉丁语,大部分则来自法语。公元579年,基督教传人英国,拉丁语中的一些法律词汇逐渐被英语所接受,比如:declaration(原

5、告诉词,证人陈述)register(审判记录)到公元11世纪,诺曼底人征服了英国,法语成了英国上流社会的语言,因此法语中的一些法律词汇便被借用到英语中来,比如:amerce(罚款,处罚)assurance(不动产转让书)bail(保释;保释人;保释金)bar(诉讼的中止)complaint(控告,控诉)琼州学院外国语学院7culpable(有罪的,该受惩处的)hueandcry(大声抗议)indictment(起诉书,诉状)jury(陪审团)plaintiff(起诉人,原告)schedule(法律或法规的附件)suit(诉案,诉讼)verdict(陪审团的裁定)这些

6、外来词进入英语之后,大部分在语音和词形上被英语所同化,已经与本土英语词汇没有什么区别。琼州学院外国语学院8但还有一部分外来词没有被同化,仍然保留着拉丁语的读音和词形特点,比如:amicusbrief((与案件结果有利害关系的)非当事人意见陈述)amicuscuriae(法院临时法律顾问)crimenfalsi(伪证罪)defactofort(事实上的侵权行为)nolleprosequi(撤回诉讼)resjudicata((当事人不得就此再提起诉讼的)已决事件)。来自法语:estoppel(禁止翻供)fee(继承的不动产)quash(撤销起诉)琼州学院外国语学院93、

7、常使用古体词语(archaicwords)来指代法律文件中的某一部分,或者合约的某一方,其中最常见的是herein,hereafter,hereto,hereunder,therein,thereunder,whereby和wherein等。这些词语均为复合副词,由副词here,there或where后接一个或几个介词构成。从英语语法的角度来分析,可以说副词here,there或where是介词in,by,after或under的逻辑宾语,其中here等同于this,指本文件(法律、合同、条约等)。Herein意为“本文件中”Hereunder意为“根据本文件”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。