欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54589788
大小:269.56 KB
页数:3页
时间:2020-05-02
《从“目的论”视角谈汉语公示语模糊词汇的英译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第27卷第7期长春理工大学学报(社会科学版)V01.27No.72014年7月JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Ju1.2014从“目的论"视角谈汉语公示语模糊词汇的英译张群星,顾红(北京信息科技大学外国语学院,北京,100192)[摘要】公示语属于应用文体,具有严格的规范性、标准性和沿袭性,但作为语言的本质属性,模糊性是普遍且客观存在的,英汉公示语也不乏模糊语言的现象。文章依据弗米尔的“目的论”,结合丰富实
2、例,探讨了汉语公示语中不同词性的模糊词汇的翻译,以及包含模糊文化意义的词汇的翻译方法。【关键词]目的论;汉语公示语;模糊词汇;翻译[中图分类号]HO59[文献标识码】A[基金项目]教育部人文社会科学研究青年基金项目“公示语汉英翻译实证性研究”(09YdC710O07)[作者简介]张群星(1979一),女,硕士,副教授,研究方向为翻译理论、跨文化交际学。近年来,国内公示语翻译研究呈现出日益增长的趋势,等。作为一种应用文体,公示语具有语汇简洁、措辞精确、功数量和质量不断上升,内容涉及公示语翻译的现状分析及对能明确、标准规范
3、的特点。策研究、公示语语言特点的传译、公示语翻译的规范化、公示作为语言的自然属性之一,模糊性是绝对的、普遍的,模语翻译原则和策略研究、公示语翻译的礼貌策略和合作原糊词在自然语言中大量存在,使用广泛,是词汇中不可缺少则、公示语的语用失误以及区域性公示语和专门行业公示语的重要组成部分。模糊理论的提出者美国控制论专家查德的翻译探讨等;依托理论涉及语用学、认知论、交际翻译观、(L.A.Zedeh)认为:“在自然语言中,出现在句子中的词大文化传播论、跨文化交际理论、语境顺应论、翻译模因论、文部分是模糊集合的名称,而不是非模糊集合
4、的名称”。[4作为本类型理论、目的论、功能对等理论、读者反应论、社会符号应用文体,公示语力求表达清晰,语言精确,但英汉常用公示学等。其中从“目的论”角度探讨公示语翻译的研究较多。语也不乏模糊词汇的实例,如PleaseDONOTputother“目的论”对公示语的英译具有较强的实践意义和指导typesofplasticsinthebin./Transgressorswillbeseverely价值。目的论(Skopostheorie)创立于2O世纪8O年代,主要punished./!CITIZENPARKINGONLY.
5、/=Q/代表人物是德国功能派学者弗米尔(HansVermeer)。根据请:塞骑行;禁止向生售烟;ilL&禁止摆摊设点;壹目的论,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而痘残孕专座;道路清扫随盟停车;直候车室,候车室;产生的语篇”⋯,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为堑北京堑奥运公交赶形象等等(下划线为笔者所加)。的目的,而决定翻译目的的最重要因素便是受众一一译文预以上加上着重号的词语即模糊词,其“外延界限不确切,具有期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以游移性”,无法按照精确的标准来进行归类。而事
6、实上,“这及交际需求。译文必须在目的语文化以及使用译文的交际些难以确定意义的词在词汇里占了绝大多数”。环境中有意义,能让接受者理解,并发挥预期的语用功能。语言的模糊性是英汉两种语言的共同特点,但英汉语模糊性在表现形式、语域应用和审美价值等方面都存在显著差一、公示语的模糊语言异。相比而言,汉语模糊性较英文更为明显。英语属于线型公示语是一种较为独特的应用文体,涵盖范围甚广,包文字,词类和句子成分之间一般存在对应关系,逻辑关联较括路标、告示、指南、公告、标语、口号等等。戴宗显、吕和发为显现。汉字属平面型文字,汉语字与字之间在
7、意义与外形将之界定为“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志上的联系很弱,“内部结构与外部形态的特殊性,增强了汉字与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信的表意功能与暗示能力,造成了汉语模糊性的特殊化和普遍息⋯⋯公示语在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限性”。同时,语言模糊性与所依存的社会文化背景关联紧密,制性、强制性四种应用示意功能。”从公示语受众的角度,由于汉文化委婉、含蓄的传统性格赋予了汉语更为突出的模二位学者还指出了公示语的七大应用功能,如引发兴趣、提糊性特征。供信息、加深理解、促进行动
8、、巩固形象、服务社会、防止犯罪一128—的名、动词“未成年人”、“老、幼、病、残”、“减速”、“超速”、“可二、对汉语公示语模糊词汇的翻译回收”都具有外延不清的特点,易于产生模糊性。同时,对待翻译作为双语的转换活动,必然涉及语言模糊问题,不同一事物和现象,人们主观上的理解也会存在差异。从某种言而喻,翻译是充满模糊性的两种语言之间的
此文档下载收益归作者所有