口译训练模式之生态翻译学诠释路径

口译训练模式之生态翻译学诠释路径

ID:5314405

大小:710.60 KB

页数:8页

时间:2017-12-08

口译训练模式之生态翻译学诠释路径_第1页
口译训练模式之生态翻译学诠释路径_第2页
口译训练模式之生态翻译学诠释路径_第3页
口译训练模式之生态翻译学诠释路径_第4页
口译训练模式之生态翻译学诠释路径_第5页
资源描述:

《口译训练模式之生态翻译学诠释路径》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、北京第二外国语学院学报2013年第6期(总第218期)口译训练模式之生态翻译学诠释路径12孙爱娜 曹佩升(1.中山大学南方学院大学英语教学中心 广东广州 510970;2.广东警官学院公共课教研部 广东广州510230)摘 要:本文以口译训练模式为研究对象,尝试从生态翻译学的维度对口译训练模式进行诠释,并探讨生态翻译理论对口译训练模式生态化发展的启示,以期帮助受训者在口译生态环境中习得较强的适应能力和选择能力。关键词:口译训练模式;生态翻译学;口译生态环境;译员的适应/选择[中图分类号]H0-05[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2013)0

2、6-0039-08OntheTrainingModeofInterpretationfromthePerspectiveofEco-Translatology12SunAina/CaoPeisheng((1.CollegeEnglishTeachingCenterofNanfangCollege,SunYat-senUniversity,Guangzhou510970,China;2.DepartmentofPublicCourses,GaungdongPoliceCollege,Guangzhou510230,China)Abstract:Thepape

3、rfocusesontheestablishmentofanewmodeofinterpretationtrainingfromtheperspectiveofeco-translatology.Throughanalyzingtheadvantagesanddisadvantagesoftheavailableinterpretationmodesandinterpretationtraining/teachingmodes,theauthorexpoundsthenecessityofascientific,continued,eco-oriented,

4、andharmoniousmodeofinterpretationtrainingbasedontheeco-translatologytheory.Keywords:modeofinterpretationtraining;eco-translatology;eco-interpretingenvironment;adaptationandselectionbytheinterpreter是高校培养口译人才必须面对的责任和义务。一、引言近年来“跨学科”这一概念越来越受到关注,跨学科的方法与工具已成为决定口译研究质中国改革开放的不断深入使得社会对专业量的关

5、键因素(张威,2012:13)。在跨学科的口译人才的需求量日益增加,对口译这种即时、研究思路成为口译研究未来发展必然的趋势下,高效的语言服务也提出了更高的要求。2000年5寻求一种更具广泛指导意义的、跨学科、生态性月,教育部高等教育外语专业教学委员会将口译的译学理论作为支撑,是建构良性、科学的口译课列为高校英语专业必修课,旨在培养高水平的训练模式的必然选择。本文以口译训练模式为研口译人才。科学的口译训练模式是口译人才培养究对象,以跨学科译学新论——生态翻译学为理与译员能力提高的直接途径,能够为口译教学质论基础,通过生态翻译学的诠释路径来探讨口译量的提升和口

6、译训练的专业化提供保障。探索实译员与其所处的生态翻译环境各要素之间的共生践口译教学、寻求口译训练模式新的发展途径,互动关系,特别是译员在口译生态系统中的生存[基金项目]本文为2012年度广东省高等教育教学改革项目“独立学院大学英语应用型教学模式及课程体系的构建”(编号2012402)阶段性成果之一。[收稿日期]2013-1-17[作者简介]孙爱娜(1980~ ),女,山东烟台人,硕士,中山大学南方学院大学英语教学中心讲师,研究方向:翻译理论与实践。曹佩升(1976~ ),男,山东潍坊人,硕士,广东警官学院公共课教研部副教授,研究方向:翻译理论与实践。39北

7、京第二外国语学院学报2013年第6期(总第218期)境遇和能力发展,以揭示生态翻译理论对口译训20世纪90年代初将同声传译推向了实证研究(许练模式发展的重要启示,进而寻求一种更科学、明,2012:41)。他结合认知心理学的“记忆理可持续、生态性的新型口译训练模式。论”、“信息处理能力”等假设,提出了“精力分配模式”(EffortModels,又名“多任务处理二、国内外代表性口译模式/口译训练模式回顾模式”)。根据吉尔的口译模式理论,译员应当着重培养3方面的能力:处理单任务的能力、协自20世纪五六十年代至今,口译研究经调各任务的能力和处理部分任务的自动化能力

8、,历了起始与奠基、思考与探索、质疑与调整等以实现口译过程中精力的有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。