文言文翻译方法谈

文言文翻译方法谈

ID:5275306

大小:107.51 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

文言文翻译方法谈_第1页
文言文翻译方法谈_第2页
文言文翻译方法谈_第3页
文言文翻译方法谈_第4页
资源描述:

《文言文翻译方法谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《江东论坛》2006年第四期(总第83期)在文言文翻译过程中,必须遵循“字字落实,为主,意译为辅。只有在直译表达不了原文意旨的文从句顺;直译为主,意译为辅”的原则。情况下,才在相关部分辅之以意译。“字字落实”,就是忠实于原文意思,不遗漏,那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样也不能多余。换言之,原文和译文必须是—一对遵循“字字落实,文从句顺;直译为主,意译为辅”应的关系,原文中有的意思,在译"!!!!!!!!!!!"!的原则呢?我们可以用“六方法”,!!文中一定要落实,原文中没有的!!“六方法”听起来好像复杂,其实!!意思,在译文

2、中一定不能出现;不就是六个字,一个原则三个字,简!!多不少,恰到好处。“文从句顺”,!!言之,就是“留删换”、“调补并”,!文!就是译文要明白通顺,合乎现代!!等我们分析完之后,大家就更清!!汉语的表达习惯,没有语病。这就!!楚了,对付文言文翻译可能就更!!要求我们,在具体翻译时,对句子言得心应手了。!!中的每个字词,只要它有一定的!!一、留(保留法)!!实在意义,都必须字字落实,对号!文!凡朝代、国号、年号、帝号、人!!入座。翻译时,要直接按照原文的名、地名、官职、器物名、书名、某!!词义和词序,把文言文对换成相!●!些典章制度

3、、部分度量衡单位等!郭翻!应的现代汉语,使字不离词,词不!庆!专有名词或现代汉语也通用的!!离句。如果直译后语意不畅,还应!生!词,都保留不译。例如:!!用意译作为辅助手段,使句意尽译①庖丁为文惠君解牛。(《庄!!量达到完美。!!子·庖丁解牛》)!!所谓直译,是指用现代汉语的!方!译文:厨师丁给文惠君分解!!词对原文进行逐字逐句地对应翻!!牛。译,做到实词、虚词尽可能文意相!!“丁”是人名,“文惠君”(即梁!法!对,尽力保持原文遣词造句的特点!!惠王)是君主名称,都可以保留不!!和相近的表达方式,力求语言风格!!译。!!也和原文一

4、致。直译的好处是字字谈②至和元年七月某日,临川!!落实;其不足之处是有时译句文意!!王某记。(王安石《游褒禅山记》)!!难懂,语言也不够通顺。所谓意译,!!译文:至和元年七月某一日,!!则是根据语句的意思进行翻译,做!!临川王安石记(下此文)。!"!!!!!!!!!!!"到尽量符合原文意思,语句尽可能“至和”是宋仁宗的年号,“至照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可和元年”即公元1054年。“元年”虽然是第一年的减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译意思,但还是不译为好。“临川”是地名。都保留不的好处是文意连贯,译文符

5、合现代语言的表达习译。惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文二、删(删削法)不能字字落实。我们在翻译文言文时,应当以直译删,就是把无意义或没必要译出的衬词、虚—50—词删去。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里地百姓没有不遗憾的。(古词换成今词)没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,恨,遗憾。在古代汉语中,“恨”和“撼”是同义译文时可删削。这些词包括:发语词、某些语气词,都表示遗憾。先秦一般用“撼”,汉代以后多用词、在句子中起结构作用的介词(如结构倒装的“恨”。“怨”和“恨”不是同义词。在古书中“怨”表标志、取消句子的独

6、立性等)、句中表示停顿的示仇视、怀恨,“恨”不表示仇视、怀恨。只有“怨词、个别连词以及偏义复词中虚设成分等。例如:恨”或“恨望”二字连用时才有仇恨的意思。①鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上②解衣衣我,推食食我,言听计用。(《史记·者九万里,去以六月息者也。(《庄子·北冥有鱼》)淮阴侯列传》)译文:大鹏迁移到南海去的时候,翅膀在水译文:脱下他身上的衣服给我穿,把好食物让面上拍击,激起的水浪达三千里,然后趁着上升给我吃,言听计从。(词类活用词换成活用后的词)的巨大旋风飞上九万里的高空,离开北海用六个前一个“衣”、“食”是名词,后

7、一个“衣yì”、月的时间飞到南海才休息。“食sì”是名词用如动词,应译为“给⋯⋯衣穿”、②信之下魏破代,汉辄使人收其精兵,诣荥“给⋯⋯事物吃”。两个名词连用,如果既不是并阳以距楚。(《史记·淮阴侯列传》)列结构,又不是偏正结构,则其中一个名词常常译文:韩信攻克魏国,摧毁代国后,汉王就立就活用为动词。刻派人调走韩信的精锐部队,开往荥阳去抵御楚③生之有时而用之亡度,则物力必屈。(贾谊军。(辄:就。诣:到⋯⋯去,这里可译为“开往”。《论积贮疏》)距:通“拒”。)译文:生产物资有一定的时间,但是消费起以上两个例句中的“之”字都是介词,用在

8、主来没有限度,那么物力一定会缺乏。语和谓语之间,取消句子的独立性,表示语意未“亡”通“无”,没有。(通假字换成本字)完,让听者或读者等待下文,均应删去不译。④而世之奇伟瑰怪非常之观,常在于险远,如果文言文翻译中只有这两种现象,那就很而人之所罕至焉。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。